Du visar för närvarande Vanliga frågor när du beställer en översättning från en översättningsbyrå

Vanliga frågor när du beställer en översättning från en översättningsbyrå

  • Inläggsförfattare:
  • Inläggskategori:Blogg

Hur väljer man en översättningsbyrå?

För att välja rätt översättningsbyrå, tänk på:

  • Dina behov: Materialtyp, språk, specialisering, volym, tid och eventuella tilläggstjänster.
  • Kvalitet: Certifieringar, översättares kompetens (modersmål, expertis), kvalitetssäkring, referenser och eventuell testöversättning.
  • Kommunikation: Responsivitet, tydlighet, projektledning och flexibilitet.
  • Teknik: Användning av översättningsminnen och terminologihantering.
  • Sekretess: Sekretessavtal och datasäkerhet.
  • Kostnad: Prissättning och transparens.
  • Långsiktighet: Erfarenhet och rykte.

Välj så här:

  1. Researcha potentiella byråer.
  2. Kontakta flera och be om offerter.
  3. Jämför erbjudanden baserat på ovanstående.
  4. Ställ frågor.
  5. Begär eventuellt testöversättning.
  6. Välj den bästa byrån.
  7. Säkerställ tydlig kommunikation.

 Vad är ett rimligt pris för översättning?

Vad är ett rimligt pris för översättning?

Ungefärliga prisintervall i Sverige (per ord):

  • Allmänna texter: 0,60 – 2,50 SEK per ord (kan variera beroende på språkkombination och volym).
  • Tekniska/specialiserade texter: Kan börja från ca 1,50 SEK och uppåt per ord.
  • Auktoriserade översättningar: Vanligtvis mellan 1,70 – 2,20 SEK per ord, eller ett fast pris per sida (ca 350-600 SEK per sida).
  • Enklare maskinöversättning med lätt redigering: Kan vara betydligt billigare, från ca 0,50 – 0,90 SEK per ord.

Andra prismodeller:

  • Pris per sida: Används ibland, där en standardsida räknas som ett visst antal ord (t.ex. 250 ord).
  • Timpris: Används ofta för tilläggstjänster som korrekturläsning, DTP eller vid komplicerade projekt.
  • Fast pris: Kan erbjudas för tydligt definierade projekt.

Hur får du ett rimligt pris?

  • Var tydlig med dina behov: Ju mer information du ger, desto mer exakt offert kan du få.
  • Begär offerter från flera byråer: Jämför priser och tjänster innan du bestämmer dig.
  • Fokusera inte bara på priset: Kvalitet är avgörande för en bra översättning. Ett för lågt pris kan indikera bristande kvalitet.
  • Fråga om eventuella rabatter: Vissa byråer erbjuder rabatter för större volymer eller återkommande kunder.
  • Kontrollera vad som ingår i priset: Är korrekturläsning inkluderat? Finns det några dolda kostnader?

Sammanfattningsvis är det viktigt att komma ihåg att det ”rimliga priset” är en balansgång mellan kostnad och kvalitet som bäst passar dina specifika behov. Att göra noggrann research och jämföra offerter är nyckeln till att hitta en bra översättningsbyrå till ett acceptabelt pris.

Hur får man ett dokument officiellt översatt?

Hur får man ett dokument officiellt översatt?

För att få ett dokument officiellt översatt i Sverige, anlita en auktoriserad translator från Kammarkollegiets register. De har genomgått prov och använder stämpel. Officiella översättningar krävs ofta av myndigheter. Kontakta en auktoriserad translator, skicka dokumentet, få offert och invänta leverans. Ibland krävs även legalisering (Apostille) via notarius publicus. Verifiera alltid translatorns auktorisation hos Kammarkollegiet.

Varför behöver man en officiell översättning?

  • Ofta krävs officiella översättningar av myndigheter, domstolar, universitet och andra institutioner när du behöver lämna in dokument på ett annat språk än originalspråket.
  • Det kan gälla t.ex. betyg, juridiska avtal, födelseattester, vigselbevis, bolagsordningar etc.
  • En officiell översättning intygar att översättningen är korrekt och fullständig i förhållande till originaldokumentet.

Viktigt att tänka på:

  • Var ute i god tid: Officiella översättningar kan ta längre tid än vanliga översättningar.
  • Original eller kopia: Fråga translatorn eller den mottagande institutionen om originaldokumentet krävs.
  • Kostnad: Officiella översättningar är generellt dyrare än vanliga översättningar på grund av translatorns speciella kompetens och auktorisation.

Vad är skillnaden mellan ett översättningsföretag och enöversättningsbyrå?

Vad är skillnaden mellan ett översättningsföretag och enöversättningsbyrå?

I praktiken används termerna översättningsföretag och översättningsbyrå ofta synonymt och det finns ingen strikt, allmänt accepterad definitionsskillnad mellan dem. Båda beskriver organisationer som tillhandahåller språktjänster, primärt översättning.

Däremot kan man ibland se en subtil tendens i hur termerna används:

  • Översättningsbyrå: Denna term kan ibland uppfattas som lite mer traditionell och fokusera mer på själva förmedlingen av översättningstjänster genom ett nätverk av frilansöversättare. Det kan indikera en mer personlig service och en nära relation med kunderna.

  • Översättningsföretag: Denna term kan ibland antyda en större organisation med en mer affärsmässig inriktning. Det kan innebära en bredare palett av språktjänster utöver ren översättning, som till exempel lokalisering, tolkning, språkkonsultation och eventuellt en större intern personalstyrka utöver frilansare.

Sammanfattningsvis:

  • I de flesta fall är översättningsföretag och översättningsbyrå utbytbara termer som beskriver en leverantör av översättningstjänster.
  • Eventuella skillnader är oftast subtila och baseras på hur företaget väljer att presentera sig. En ”byrå” kan betona personlig service, medan ett ”företag” kan framhäva en bredare verksamhet och större skala.

Det viktigaste är att fokusera på företagets kompetens, kvalitetsprocesser, erfarenhet och de specifika tjänster de erbjuder, snarare än att lägga för stor vikt vid om de kallar sig för en byrå eller ett företag.

Hur mycket kostar det att anlita en professionell översättare?

Priserna anges oftast per ord i källtexten. Observera att dessa är generella uppskattningar och kan variera:

  • Allmänna texter: 0,60 – 2,50 SEK per ord.
  • Facköversättningar (teknik, medicin, juridik etc.): 1,50 – 3,00+ SEK per ord (kan vara högre beroende på specialisering).
  • Auktoriserade översättningar: 1,70 – 2,20+ SEK per ord, eller ett fast pris per sida (ca 350-600 SEK per sida).
  • Maskinöversättning med efterredigering (MTPE): Kan vara billigare, från ca 0,89 SEK per ord, men priset beror på hur mycket redigering som krävs.
  • Startavgift: Vissa översättare eller byråer kan ha en minimidebitering eller startavgift för mindre projekt.
  • Timpris: Används ibland för mer komplexa uppdrag eller tilläggstjänster, men är mindre vanligt för ren översättning per ord.

Hur får du ett mer exakt pris?

  • Begär en offert: Kontakta flera professionella översättare eller översättningsbyråer och be om en detaljerad offert baserad på ditt specifika dokument.
  • Var tydlig med dina krav: Ange språkkombination, ämnesområde, önskad leveranstid, filformat och eventuella andra önskemål.
  • Skicka in dokumentet: För en exakt prisuppskattning behöver översättaren se dokumentet eller ett representativt utdrag av det.

Hur mycket kostar korrekturläsning?

Kostnaden för korrekturläsning varierar beroende på flera faktorer, men här är en översikt över de viktigaste aspekterna och ungefärliga prisindikationer:

Faktorer som påverkar priset:

  • Textens längd: Priset beräknas oftast per ord eller per sida. Ju längre text, desto högre total kostnad. Vissa korrekturläsare erbjuder rabatt vid större volymer.
  • Textens komplexitet och kvalitet: En text med många fel och otydligheter tar längre tid att korrekturläsa och kan därför kosta mer. En välskriven text med få fel är snabbare att gå igenom och kan ha ett lägre pris.
  • Språkkombination: Om korrekturläsningen gäller en översatt text kan priset påverkas av språkkombinationen.
  • Leveranstid: Brådskande uppdrag med kort deadline kan medföra en högre kostnad.
  • Korrekturläsarens erfarenhet och kompetens: Mer erfarna och specialiserade korrekturläsare kan ha högre priser.
  • Tjänstens omfattning: Vissa korrekturläsare erbjuder olika nivåer av granskning, där en mer omfattande språkgranskning (som inkluderar stil, ton och meningsbyggnad) kostar mer än en ren korrekturläsning (fokus på stavning, grammatik och interpunktion).

Ungefärliga prisindikationer (Sverige):