I takt med att tekniken utvecklas översätts allt mer innehåll automatiskt med hjälp av maskinöversättning (MT). Men även om maskinerna blir bättre för varje år, kan de fortfarande inte fullt ut ersätta den mänskliga språkförståelsen.
Lösningen? Efterredigering.
Maskinöversättning går snabbt – men för att resultatet ska bli riktigt bra krävs en mänsklig hand.
Efterredigering innebär att en professionell lingvist granskar och förbättrar maskinöversatta texter så att de blir korrekta, naturliga och anpassade till målgruppen.
Hos Baltic Media® kombineras avancerad AI-teknik med erfarna, modersmålstalande översättare.
Resultatet? Texter med både maskinens hastighet och människans kvalitet – till ett lägre pris.
🔍 Vad innebär efterredigering?
Efterredigering är processen där en professionell lingvist granskar och förbättrar en maskinöversatt text. Syftet är att göra översättningen korrekt, naturlig och anpassad till målgruppen.
Det finns två huvudnivåer av efterredigering:
-
Lätt efterredigering: Fokus ligger på att göra texten begriplig och grammatiskt korrekt. Passar bra för interna dokument och texter där stil inte är avgörande.
-
Fullständig efterredigering: Texten bearbetas till en nivå som motsvarar en mänsklig översättning – perfekt för marknadsföring, publikationer och kundkommunikation.
🌟 Varför välja Baltic Media® för efterredigering?
Hos Baltic Media® kombinerar vi det bästa av två världar – AI-teknikens snabbhet och människans språkkänsla. Våra erfarna språkexperter ser till att ditt budskap låter naturligt och professionellt på varje språk.
1. 🌍 Modersmålstalande översättare
Vi samarbetar endast med professionella översättare som har målspråket som modersmål. Det säkerställer att texten låter autentisk och kulturellt korrekt.
2. ✅ ISO-certifierad kvalitet
Baltic Media® är ISO 9001:2015 -certifierat, vilket garanterar att alla projekt följer internationella kvalitetsstandarder för översättning och språkgranskning.
3. 🇱🇻 Fokus på baltiska och nordiska språk
Som en ledande språkleverantör i norra Europa är vi specialiserade på baltiska, nordiska och östeuropeiska språk, där språkliga nyanser är avgörande för att nå rätt ton.
4. 💸 Kostnadseffektivt
Efterredigering är ofta upp till 50 % billigare än en fullständig mänsklig översättning. Du får hög kvalitet snabbare – perfekt för stora volymer och återkommande texter.
5. ⚙️ Flexibla nivåer
Vi erbjuder både lätt och fullständig efterredigering, beroende på dina behov, tidsramar och budget.
6. 🔒 Sekretess och datasäkerhet
Alla projekt hanteras under strikt sekretess och med säkra system som skyddar kunddata och immateriella rättigheter.
💶 Vad kostar efterredigering?
Priset beror på språkpar, ämnesområde och önskad kvalitetsnivå.
Generellt sett ligger efterredigering 30–50 % lägre i pris än en vanlig översättning.
Hos Baltic Media® ligger standardpriset för manuell översättning på cirka SEK 0,60– SEK 1,60 per ord, vilket betyder att efterredigering oftast kostar mellan SEK 0,30 och SEK 1,00 per ord.
Viktiga kostnadsaspekter
För att avgöra var ditt projekt hamnar inom dessa intervall, bör du beakta följande:
Kvaliteten på MT-resultatet: Om den råa maskinöversättningen är mycket bra (t.ex. enkel text som använder en premiummotor som DeepL), kommer priset att ligga i den lägre delen av intervallet. Om den är dålig kommer priset att öka mot den högre delen av intervallet, eftersom det krävs mer mänsklig insats.
Specialisering: Mycket tekniskt eller nischat innehåll (juridiskt, medicinskt, tekniskt) kräver en expertpostredigerare och debiteras vanligtvis i den högre delen av FPE-intervallet (0,07–0,09 euro+).
Språkpar: Vanliga västeuropeiska språkpar (t.ex. engelska till tyska, franska, spanska) faller ofta inom det allmänna intervallet. Mindre vanliga språk eller språk med svagare MT-stöd (som nordiska, skandinaviska, baltiska och andra) kan vara något högre.
💡 Kontakta oss gärna för en personlig offert!
📘 När passar efterredigering?
Efterredigering är perfekt när du behöver:
-
Snabb leverans
-
Stora textvolymer
-
En bra balans mellan pris och kvalitet
-
Enhetlig terminologi
Exempel: produktbeskrivningar, interna dokument, tekniska manualer, supportmaterial och webbtexter.
✨ Sammanfattning
Maskinöversättning gör processen snabbare – men människan gör språket levande.
Med Baltic Medias efterredigering får du det bästa av två världar: snabbhet, precision och ett resultat som känns naturligt för läsaren.
👉 Kontakta Baltic Media® redan idag och upptäck hur efterredigering kan effektivisera ditt flerspråkiga innehåll utan att kompromissa med kvaliteten.

