Du visar för närvarande Vad är skillnaden mellan auktoriserad och certifierad översättning?
Auktoriserad och certifierad översättning i Sverige

Vad är skillnaden mellan auktoriserad och certifierad översättning?

Skillnaden mellan auktoriserad och certifierad översättning

När du behöver översätta ett viktigt dokument – som ett betyg, ett intyg eller ett kontrakt – stöter du ofta på begreppen auktoriserad översättning och certifierad översättning. Men vad är egentligen skillnaden, och vilken behöver du? Här går vi igenom allt du behöver veta.

Vad är en auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning (även kallad sworn translation) utförs av en auktoriserad translator som är godkänd av Kammarkollegiet.
För att bli auktoriserad krävs att översättaren klarar avancerade prov och visar både språklig och juridisk kompetens.

En auktoriserad översättning:

  • Är juridiskt giltig i Sverige.

  • Är stämplad och signerad av översättaren.

  • Används ofta i kontakt med myndigheter, domstolar eller skolor.

Exempel på dokument som kräver auktoriserad översättning:

  • Födelseattester och vigselbevis

  • Examensbevis och betyg

  • Avtal, domar och kontrakt

  • Registreringsbevis och intyg

Vad är skillnaden mellan auktoriserad och certifierad översättning?
Vad är en auktoriserad översättning?

🔹 Vad är en certifierad översättning?

En certifierad översättning är inte reglerad av svensk lag, utan betyder vanligtvis att en översättningsbyrå eller översättare intygar att översättningen är korrekt.
Ofta bifogas ett ”certificate of accuracy” eller ett kvalitetssäkringsintyg.

Detta kan vara tillräckligt för internationellt bruk, särskilt i länder som inte har auktoriserade översättare.

Kortfattat:

  • En certifierad översättning garanterar kvalitet, men inte juridisk giltighet.

  • Den accepteras ibland av utländska universitet, företag eller organisationer.

🔹 Vilken typ av översättning behöver du?

Det beror på vem som ska ta emot dokumentet:

  • 📍 Ska översättningen användas i Sverige (hos myndighet, domstol eller universitet)?
    → Du behöver auktoriserad översättning.

  • 🌍 Ska översättningen användas utomlands?
    → En certifierad översättning kan räcka, men kontrollera alltid med mottagaren.

Om du väljer fel typ riskerar du att dokumentet inte godkänns, vilket kan orsaka förseningar eller extra kostnader.

🔹 Sammanfattning: Auktoriserad vs Certifierad

Typ av översättning Utförs av Juridisk giltighet i Sverige Vanlig användning
Auktoriserad Auktoriserad translator (Kammarkollegiet) ✅ Ja Myndigheter, domstolar, officiella dokument
Certifierad Översättare eller översättningsbyrå Beroende på situationen Internationella syften, företag, privata dokument

💡 Tips innan du beställer en översättning

  • Kontrollera alltid kraven från mottagaren (myndighet, universitet, arbetsgivare).

  • För dokument som ska användas utomlands kan du behöva apostille eller legalisering.

  • En auktoriserad översättare kan ofta hjälpa dig med råd om vad som krävs i ditt fall.

📞 Behöver du hjälp?

Behöver du översätta dokument för myndigheter, företag eller studier utomlands?
👉 Kontakta oss så hjälper vi dig att hitta rätt auktoriserad översättare och se till att dina handlingar blir godkända.

Varför välja det nordisk-baltiska översättningsföretaget Baltic Media®?

Hur man minskar översättningskostnaderna utan att ge avkall på kvaliteten

Varför är mänskliga översättningstjänster ditt bästa val?

Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och beställ redigering från oss!

Kostnadsfri offert

Begär information

E-post

Varför auktoriserad översättning är dyr?

Varför har Baltic Media lägre priser för auktoriserad eller certifierad översättning?

Baltic Media kan ofta erbjuda konkurrenskraftiga priser för auktoriserade och certifierade översättningar tack vare en effektiv arbetsprocess, ett stort nätverk av professionella översättare och moderna tekniska lösningar. Här är några av de viktigaste anledningarna.

Effektiv organisation och digitala processer

Genom att använda digitala arbetsflöden och effektiva projektledningssystem kan Baltic Media hantera översättningsprojekt snabbare och mer kostnadseffektivt. Detta minskar administrativa kostnader och gör det möjligt att erbjuda bättre priser till kunder.

Stort nätverk av professionella översättare

Baltic Media samarbetar med ett omfattande nätverk av kvalificerade och auktoriserade översättare i olika språk. Detta gör det möjligt att hitta rätt specialist för varje projekt och hålla priserna konkurrenskraftiga.

Specialisering inom översättning

Genom att arbeta med översättningar varje dag och ha stor erfarenhet inom juridiska, tekniska och affärsrelaterade texter kan arbetsprocessen optimeras. Effektivitet och erfarenhet bidrar till lägre kostnader utan att kompromissa med kvaliteten.

Användning av modern översättningsteknik

Professionella översättningsverktyg och terminologidatabaser gör arbetet mer effektivt och konsekvent. Detta minskar den tid som krävs för många projekt och gör att priserna kan hållas nere.

Konkurrenskraftig prissättning

Baltic Media strävar efter att erbjuda hög kvalitet till rimliga priser. Målet är att göra professionella översättningar tillgängliga för både privatpersoner och företag.

Auktoriserad och certifierad översättning i Sverige – Vanliga frågor

En auktoriserad översättning utförs av en translator som är godkänd av Kammarkollegiet. Den anses juridiskt giltig och används ofta av myndigheter och domstolar.
En certifierad översättning är en översättning där översättaren eller översättningsbyrån intygar att översättningen är korrekt och fullständig.
En auktoriserad översättning utförs av en statligt godkänd translator medan en certifierad översättning innebär att översättaren själv intygar kvaliteten.
Auktoriserade översättningar krävs ofta när dokument ska användas hos svenska myndigheter, domstolar eller universitet.
Certifierade översättningar räcker ofta när mottagaren inte kräver en auktoriserad translator.
Endast translatorer som är auktoriserade av Kammarkollegiet får utföra auktoriserade översättningar.
En auktoriserad translator är en översättare som har klarat Kammarkollegiets auktorisationsprov.
Födelseattester, vigselbevis, examensbevis, juridiska dokument och domstolshandlingar.
De kan accepteras i vissa fall, men många myndigheter kräver en auktoriserad översättning.
Den innehåller den översatta texten samt translatorns stämpel, underskrift och certifieringsintyg.
Den innehåller översättningen och ett certifikat som bekräftar att översättningen är korrekt.
Ja, den kan ibland vidimeras hos notarius publicus.
En notarius publicus är en person som kan bestyrka underskrifter och dokument.
Ja, de accepteras ofta även i andra länder.
Det beror på dokumentets längd men kortare dokument kan ofta översättas inom några dagar.
Certifierade översättningar kan ofta levereras inom 24–48 timmar.
Priset beror på språk, dokumentets längd och komplexitet.
Certifierade översättningar är ofta billigare än auktoriserade.
Ja, företag använder ofta certifierade översättningar för kontrakt och internationella dokument.
Många universitet kräver auktoriserade översättningar av examensbevis och akademiska dokument.
Det beror på myndigheten, men ofta krävs auktoriserade översättningar.
Kammarkollegiet auktoriserar translatorer för många olika språkpar.
Ja, många översättningsbyråer erbjuder digital beställning.
Ofta räcker en skannad kopia för att starta översättningen.
Ja, många byråer skickar först en digital kopia och sedan en signerad version.
Det beror på mottagarens krav och ibland behövs en apostille.
Välj en byrå med erfarenhet, professionella översättare och kvalitetskontroll.
Professionell översättning säkerställer korrekt terminologi och att dokument accepteras av myndigheter.