Du visar för närvarande Varför auktoriserad översättning är dyr?

Varför auktoriserad översättning är dyr?

  • Inläggsförfattare:
  • Inläggskategori:Blogg

Auktoriserad översättning är generellt dyrare på grund av den höga nivån av kompetens, kvalitetssäkring och det juridiska ansvaret som följer med titeln.

Här är en närmare titt på varför kostnaden är högre och vilka billigare alternativ som finns i Sverige.

I Sverige är det Kammarkollegiet som auktoriserar översättare, som då kallas auktoriserade translatorer. Auktorisationen innebär att översättaren har:

  1. Genomgått ett strängt kunskapsprov: Provet testar inte bara språkkunskaper på modersmålsnivå utan också specialistkunskaper inom relevant terminologi (ofta juridik, ekonomi eller teknik) samt kännedom om det svenska samhället och rättsväsendet.
  2. Stått under tillsyn och blivit prövad för redbarhet: Kammarkollegiet kontrollerar översättarens lämplighet, inklusive utdrag från polisens register.
  3. Tagit ett stort juridiskt ansvar: En auktoriserad översättning är bestyrkt med translatorns stämpel och underskrift. Detta intygar att översättningen stämmer överens med originaldokumentet. Detta krävs oftast av myndigheter, domstolar, universitet och banker.
  4. Specialistkompetens: Auktoriserade translatorer är facköversättare som är specialister inom de områden de översätter, vilket garanterar att rätt terminologi används i formella dokument.

Alla dessa faktorer – den rigorösa processen, den höga kompetensen och det formella ansvaret – motiverar det högre priset, som ofta ligger i intervallet 350–600 SEK per A4-sida eller varierar per ord beroende på språk och komplexitet.

översättningsbyrå i Stockholm, Sverige Professionell Översättare Utan Auktorisation

Billigare Alternativ i Sverige

Kostnaden för översättning styrs till stor del av vad du ska använda översättningen till. Om dokumentet inte ska lämnas in till en svensk myndighet, domstol eller dylikt, behöver du troligen ingen auktoriserad översättning, och då finns billigare alternativ.

1. Professionell Översättare Utan Auktorisation

  • Bäst för: Affärsdokument, marknadsföringstexter, webbplatser, e-post, informella personliga dokument eller texter där noggrannhet är viktig, men inte juridiskt bindande.
  • Fördelar: Ofta betydligt billigare och snabbare leverans. Många översättningsbyråer och frilansare är ISO-certifierade (t.ex. enligt ISO 17100), vilket garanterar en hög och kvalitetssäkrad process även utan statlig auktorisation. De kan också erbjuda specialiserade översättare inom många fackområden.
  • Nackdelar: Översättningen är inte juridiskt giltig för svenska myndigheter.

2. Översättningsbyråer med Företagsstämpel (Certifierad Översättning)

  • Vissa översättningsbyråer kan erbjuda en bestyrkt översättning med företagets stämpel (ibland kallad ”certifierad översättning”) till ett lägre pris.
  • Bäst för: Ibland kan detta accepteras i mer informella sammanhang eller av vissa utländska aktörer, men det har inte samma status som en auktoriserad översättning i Sverige.
  • Nackdelar: Har ingen officiell status från Kammarkollegiet och accepteras i regel inte av svenska myndigheter som kräver en auktoriserad translator.

auktoriserad översättare och auktoriserad översättning

Certifierade översättningar

För dokument som kräver certifiering erbjuder vi certifierade översättningar med företagsstämpel eller vidimering hos Notarius Publicus. Detta är särskilt viktigt för officiella dokument som ska användas internationellt.

+46 8 767 60 24

nordics@balticmedia.com

Prisförfrågan

Informationsförfrågan 

3. Maskinöversättning med Manuell Granskning

  • Bäst för: Förhandsgranskning, interna dokument som bara behöver grovförstås, eller mycket stora volymer där en snabb och billig lösning är viktigast.
  • Fördelar: Väldigt snabbt, och AI/maskinöversättningstjänster (som Google Translate, DeepL, etc.) är gratis eller billiga. För icke-kritiska texter kan man använda maskinöversättning och sedan anlita en språkgranskare för att korrigera de grövsta felen – detta kan vara ett billigare alternativ till att översätta allt från grunden.
  • Nackdelar: Stor risk för fel, särskilt i nyanser och fackterminologi. Saknar helt juridisk giltighet.

Sammanfattning: När du måste välja Auktoriserat

Om du ska använda dokumentet för formella ärenden i Sverige eller i utlandet (till exempel hos Migrationsverket, Skatteverket, universitet, vid giftermål, etc.), är det nästan alltid bäst att betala för en auktoriserad översättning för att undvika problem, förseningar eller att dokumentet blir underkänt. Om du har ett sådant behov, kan du ändå jämföra priser mellan olika auktoriserade translatorer/byråer, då priset kan variera beroende på språk och hur snabbt du behöver översättningen.

Om det inte finns någon auktoriserad översättare

Om det inte finns någon auktoriserad översättare för den specifika språkkombinationen, är nyckeln att kontakta den myndighet eller institution som begär översättningen i förväg. De kan ha specifika riktlinjer för hur du ska gå tillväga.

Här är några alternativ som kan fungera beroende på mottagarens krav:

1. Översättning från en professionell översättningsbyrå med kvalitetscertifiering

  • Professionell översättare: Anlita en etablerad översättningsbyrå som använder professionella översättare även om de inte är auktoriserade.
  • Kvalitetssäkring: Många byråer är ISO-certifierade (till exempel enligt ISO 17100 eller ISO 9001). Även om detta inte ersätter auktorisation, intygar det att de följer höga kvalitetsstandarder i sin process.
  • Byråns intyg: Byrån kan i stället för en auktoriserad stämpel utfärda ett eget intyg (Certificate of Accuracy) på sitt brevhuvud, där de intygar att översättningen är fullständig och korrekt.

2. Notariellt bestyrkt översättning (Notarization)

  • Process: Översättningen görs av en professionell översättare. Därefter går översättaren eller en representant från byrån till en Notarius Publicus.
  • Notarius Publicus intygar: Notarien bekräftar översättarens (eller byråns representants) identitet och intygar att de har avgett en försäkran (ed eller löfte) om att översättningen är korrekt. Notarius Publicus bestyrker alltså översättarens underskrift, inte själva översättningens innehåll eller språkliga kvalitet.
  • Användning: Detta kan ge dokumentet en extra nivå av formalitet och kan godtas av vissa myndigheter, särskilt om auktoriserad översättare saknas.

3. Kontakta Kammarkollegiet eller Mottagande Myndighet

  • Kammarkollegiet: I Sverige är Kammarkollegiet den myndighet som auktoriserar translatorer. Om det saknas en auktoriserad translator i den specifika kombinationen kan de ge information om hur man kan lösa situationen eller om de har någon process på gång för att auktorisera nya translatorer.
  • Myndighetens egen personal: I vissa enklare fall, eller när inga andra alternativ finns, kan en mottagande myndighet (till exempel Skatteverket, en domstol eller en högskola) välja att låta egen språkkunnig personal utföra översättningen eller godkänna en icke-auktoriserad översättning under vissa förutsättningar. Detta är dock sällsynt för juridiska dokument med stor betydelse.

4. Apostille (om dokumentet ska användas utomlands)

  • Apostille är ett intyg som i vissa fall krävs för att en handling ska bli giltig i ett annat land. Om det är en översättning som ska användas utomlands, kan du ibland behöva både en notarisering och en apostille på det dokumentet, men detta ersätter inte kravet på att översättningen i sig är formellt godkänd.

Slutsatsen är att du alltid bör börja med att fråga den mottagande instansen (myndigheten, universitetet, ambassaden etc.) om deras alternativa krav när auktoriserad översättare saknas. Ofta är en notariellt bestyrkt översättning från en professionell byrå det bästa komplementet.

Varför välja det nordisk-baltiska översättningsföretaget Baltic Media®?

Hur man minskar översättningskostnaderna utan att ge avkall på kvaliteten

Varför är mänskliga översättningstjänster ditt bästa val?

Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och beställ redigering från oss!

Kostnadsfri offert

Begär information

E-post