Du visar för närvarande Vad är Internationella översättardagen?

Vad är Internationella översättardagen?

  • Inläggsförfattare:
  • Inläggskategori:Blogg

Internationella översättardagen infaller varje år den 30 september och är en dag för att uppmärksamma och fira översättare, facköversättare, litterära översättare, undertextare, tolkar och andra språkproffs som gör det möjligt för människor, kulturer och kunskap att mötas över språkgränser.

Vad är Internationella översättardagen?

Datumet är valt eftersom det är helgonet Hieronymus’ dödsdag (år 420). Hieronymus räknas som översättarnas skyddshelgon eftersom han översatte Bibeln till latin (den så kallade Vulgata).

Syftet med dagen är att:

  • lyfta fram översättarnas viktiga men ofta osynliga roll i samhället,

  • betona betydelsen av språklig mångfald,

  • värna om kvaliteten i översättningar och tolkning,

  • uppmärksamma rättigheter och arbetsvillkor för yrkesverksamma inom området.

Dagen uppmärksammas på olika sätt världen över – till exempel genom seminarier, föreläsningar, litteraturevenemang och prisutdelningar.

Internationella översättardagen i Sverige

I Sverige uppmärksammas Internationella översättardagen främst av branschorganisationer, översättarföreningar och universitet. Några exempel:

  • Sveriges Författarförbunds översättarsektion (Översättarcentrum och Svenska Översättarförbundet, SFÖ) brukar ordna föreläsningar, paneldiskussioner och samtal mellan översättare, författare och förläggare.

  • Litterära översättare lyfts ofta fram genom prisutdelningar, som t.ex. Årets översättning, där en särskilt framstående svensk översättning belönas.

  • Vissa universitet och högskolor med översättar- eller tolkutbildningar arrangerar öppna föreläsningar och seminarier för att visa på yrkets bredd och betydelse.

  • Kulturhus och bibliotek kan ha evenemang där översättare berättar om sitt arbete och samtalar med författare.

Det är alltså både en branschdag och en kulturell högtidsdag, där man vill synliggöra översättarnas ofta osynliga arbete och sprida medvetenhet om språklig mångfald.

Varför behöver man ett översättningsföretag?

Teknisk översättning: vad du behöver veta