Du visar för närvarande Medicinsk översättning och kvalitetsgarantier hos översättningsbyrå Baltic Media

Medicinsk översättning och kvalitetsgarantier hos översättningsbyrå Baltic Media

Översättning av medicinska dokument kräver en professionell översättare, eftersom applikationer och program för automatisk översättning och AI-översättning inte kan garantera den noggrannhet som sådana översättningar kräver.

Baltic Media har mer än 30 års erfarenhet av att arbeta med medicinsk forskning och vårdföretag som Karolinska Universitetssjukhuset, Koite Health Oy, Pfizer, Recipharm, GE Healthcare, Sirowa, Braun, Novartis, Grindex och många andra.

För att säkerställa användningen av komplex medicinsk terminologi arbetar Baltic Media endast med översättare som har målspråket som modersmål. Alla Baltic Medias medicinska översättare arbetar enligt kraven för ett ISO 9001:2015-certifierat företag och översättningarna är försäkrade för att minimera eventuella risker.

Baltic Media medicinsk översättning

Varför är medicinska översättningar av av en översättningsbyrå säkrare?

För medicinsk översättning är en översättningsbyrå i allmänhet bättre än en AI-översättare, men det kan finnas fall där AI kan vara ett användbart komplement.

Den största fördelen med en översättningsbyrå är att de specialiserade medicinska översättarna har erfarenhet av att förstå komplex medicinsk terminologi och nyanser, vilket säkerställer att den översatta informationen är korrekt och förmedlar den avsedda innebörden.

Översättarna på översättningsbyrån har expertkunskaper inom området, har en djup förståelse för medicinska begrepp och kan översätta dem korrekt till målspråket, och kan se till att översättningen är kulturellt lämplig för målgruppen.

Kvaliteten på Baltic Medias medicinska översättningar säkerställs genom ISO 9001-certifiering och noggrann intern kvalitetskontroll.

Nackdelar med medicinsk AI-översättning

AI-översättningar, särskilt inom medicin, kan vara felaktiga och missa viktiga nyanser. Medicinsk terminologi kan vara svår för AI att arbeta med.

Automatiska översättare har begränsad ämneskunskap, kanske inte förstår den specifika kontexten för medicinsk information och kanske inte kan anpassa översättningen till målkulturen.

Det är därför klokt att anlita en översättningsbyrå för kritiska medicinska dokument som patientjournaler, samtyckesformulär och forskningsrapporter av vetenskaplig medicinsk karaktär. Detta är situationer där noggrannhet är av yttersta vikt.

I vissa fall kan översättningsbyrån också använda AI-verktyg för att förbättra effektiviteten, men den slutliga kontrollen och säkerställandet av noggrannhet kommer alltid att utföras av en mänsklig översättare.

Vi kan erbjuda Sveriges bästa priser på medicinsk översättning. Här kan du läsa mer om våra priser.

Vi vet hur viktig tiden är för våra kunder. Av denna anledning svarar Baltic Media på beställningar och förfrågningar från sina kunder inom 15 minuter

 

VANLIGA FRÅGOR OCH SVAR

Varför anlita en översättningsbyrå för medicinsk översättning?

Översättningsbyråernas översättare har expertkunskaper, en djup förståelse för medicinska begrepp och kan översätta dem korrekt till målspråket.

Kan AI-översättningsverktyg användas för att översätta medicinska dokument?

Programvara för automatisk AI-översättning kan användas för att översätta medicinska dokument, men då i kombination med mänsklig redigering och korrekturläsning.

 Varför anlita Baltic Media för medicinsk översättning?

Baltic Media har mer än 30 års erfarenhet av översättning av medicinska texter, är ett ISO 9001-certifierat och välkänt språkföretag i norra Europa, och dess översättningar täcks av en ansvarsförsäkring.

 

 

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.