Du visar för närvarande Vad är skillnaden mellan auktoriserad och certifierad översättning?

Vad är skillnaden mellan auktoriserad och certifierad översättning?

  • Inläggsförfattare:
  • Inläggskategori:Blogg

När du behöver översätta ett viktigt dokument – som ett betyg, ett intyg eller ett kontrakt – stöter du ofta på begreppen auktoriserad översättning och certifierad översättning. Men vad är egentligen skillnaden, och vilken behöver du? Här går vi igenom allt du behöver veta.

Vad är en auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning (även kallad sworn translation) utförs av en auktoriserad translator som är godkänd av Kammarkollegiet.
För att bli auktoriserad krävs att översättaren klarar avancerade prov och visar både språklig och juridisk kompetens.

En auktoriserad översättning:

  • Är juridiskt giltig i Sverige.

  • Är stämplad och signerad av översättaren.

  • Används ofta i kontakt med myndigheter, domstolar eller skolor.

Exempel på dokument som kräver auktoriserad översättning:

  • Födelseattester och vigselbevis

  • Examensbevis och betyg

  • Avtal, domar och kontrakt

  • Registreringsbevis och intyg

Vad är skillnaden mellan auktoriserad och certifierad översättning?

🔹 Vad är en certifierad översättning?

En certifierad översättning är inte reglerad av svensk lag, utan betyder vanligtvis att en översättningsbyrå eller översättare intygar att översättningen är korrekt.
Ofta bifogas ett ”certificate of accuracy” eller ett kvalitetssäkringsintyg.

Detta kan vara tillräckligt för internationellt bruk, särskilt i länder som inte har auktoriserade översättare.

Kortfattat:

  • En certifierad översättning garanterar kvalitet, men inte juridisk giltighet.

  • Den accepteras ibland av utländska universitet, företag eller organisationer.

🔹 Vilken typ av översättning behöver du?

Det beror på vem som ska ta emot dokumentet:

  • 📍 Ska översättningen användas i Sverige (hos myndighet, domstol eller universitet)?
    → Du behöver auktoriserad översättning.

  • 🌍 Ska översättningen användas utomlands?
    → En certifierad översättning kan räcka, men kontrollera alltid med mottagaren.

Om du väljer fel typ riskerar du att dokumentet inte godkänns, vilket kan orsaka förseningar eller extra kostnader.

🔹 Sammanfattning: Auktoriserad vs Certifierad

Typ av översättning Utförs av Juridisk giltighet i Sverige Vanlig användning
Auktoriserad Auktoriserad translator (Kammarkollegiet) ✅ Ja Myndigheter, domstolar, officiella dokument
Certifierad Översättare eller översättningsbyrå Beroende på situationen Internationella syften, företag, privata dokument

💡 Tips innan du beställer en översättning

  • Kontrollera alltid kraven från mottagaren (myndighet, universitet, arbetsgivare).

  • För dokument som ska användas utomlands kan du behöva apostille eller legalisering.

  • En auktoriserad översättare kan ofta hjälpa dig med råd om vad som krävs i ditt fall.

📞 Behöver du hjälp?

Behöver du översätta dokument för myndigheter, företag eller studier utomlands?
👉 Kontakta oss så hjälper vi dig att hitta rätt auktoriserad översättare och se till att dina handlingar blir godkända.

Varför välja det nordisk-baltiska översättningsföretaget Baltic Media®?

Hur man minskar översättningskostnaderna utan att ge avkall på kvaliteten

Varför är mänskliga översättningstjänster ditt bästa val?

Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och beställ redigering från oss!

Kostnadsfri offert

Begär information

E-post

Varför auktoriserad översättning är dyr?