Subtitle Translation - Video Subtitle Translations

Subtitling - Dubbing and Voice-over  Recording into Nordic - Baltic - European Languages 

Subtitling, dubbing and voice-over

Nordic - Baltic Translation agency Baltic Media Ltd offers translation and localization of audio and video files into Scandinavian / Nordic / Baltic / European languages as well as recording and subtitling services.

 

During the process of the translation of audio and video files according to the requirements of the Client the best Baltic Media Ltd suppliers provide the transcription of the spoken text recoding the precise time it is spoken and then translate and localize the text into the selected target language. 

Video transcription is the process of translating your video’s audio into text. This is done with automatic speech recognition technology, human transcriptionists, or a combination of the two.

 

Why choose Nordic-Baltic Translation Company Baltic Media? 

How to Reduce Translation Costs Without Sacrificing Quality

Why Human Translation Services is Your Best Choice?

Free of charge price request

Request for Information 

E-mail

 

Subtitling and subtitle translation

Translation agency Baltic Media Ltd also provides subtitling and subtitle translation services.

The process of subtitle production includes the creation of the subtile text in the source language providing the timecode, subtitle translation, taking into consideration the number of characters dertermined for each line.

Translation agency Baltic Media Ltd provides the transcription of the subtitle text taking into consideration the timecodes, subtitle translation and preparation of the subtitle file for the further process of transmission or production. The most common subtitle file formats are .STL.EBU, PAC, CAP, etc.

Baltic Media Ltd has translated subtitles for the Swedish National Television (in Swedish), the Swedish clothing company H&M (into 13 European and Asian languages), National Geographic (in Scandinavian languages) and also for other end client needs.

 

Nordic-Baltic Translation services Translation agency Baltic Media

Subtitling, Dubbing and Voice-over | Translation and Recording Nordic / Baltic / European languages

Human Translation   

All our translations are done and edited by human beings. The term human translation is used as opposed to machine translation. Human translation is executed by a human translator, whereas machine-translation is executed by a translation machine and edited by a post-editor.

Our human translators do translations ONLY into their native language and reside in the country where this language is either the official language or the language prevalent in social life. We have our own translator testing system. Criteria: linguistic education, at least 5 years of experience in translation, references from other clients, test translation. Learn more here.

 

Multilingual Voice-over with Native-Speaking Voiceover Actors/Speakers

Voice-over refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live in radio, television, film. The translated text is recorded by an actor, narrator, interpreter who do not appear on-screen, however the original text can still be heard in the background.

Voice-over is off-camera or off-stage commentary, an audio-visual translation technique in which a non-diegetic voice is used in a radio, television, film, theatre, or other presentation.

Needed native-speaking voiceover actors/speakers who have the expertise and experience to produce the message for both international and local needs.

Voiceovers are provided for:

  • radio and TV commercials
  • websites
  • audio books
  • documentaries
  • cartoons/animations
  • voicemail
  • phone systems and holding messages
  • narrator’s commentary, etc.

The price depends on the recording type – the most expensive recordings are for high public usage materials such commercials, less expensive for materials of in-house usage, the cheapest category is movies, commentaries, messages. The price depends on number of voices used for recording.

Translation agency Baltic Media Ltd provides film, video and computer game translation and recording applying the voice-over technique. Translation is delivered to the client as a sound file.

 

Dubbing 

Dubbing is the process of recording voices that do not belong to the original actors and speak in a different language.

Translation agency Baltic Media Ltd offers translation of the text provided for dubbing and records it in the sound studio.

Recording of the translated text is done in a professional sound studio by professional actors or specialists of this area who are native speakers of the target language of a translation. Thus we can assure the high quality of the record.

After the text is recorded, our specialists provide the file montage and the file is then delivered to the Client in the set format and time.

Nordic-Baltic Translation agency Baltic Media is a leading provider of digital translation services in Northern Europe specializing in Northern European (incl. Nordic, Baltic, Slavic) languages mostly in translation services from/into Swedish, Finnish, Danish, Icelandic, Norwegian, German, English, Polish, Russian, Latvian, Lithuanian and Estonian.

As an ISO certified language service provider, translation agency Baltic Media offers human translation services for corporate, public and individual clients.

 

Glossary of subtitling terminology

Burn-in |Same as invision, subtitles burned onto the video, part of the videofilm.

Character Set The national character set is of vital importance – an incorrect character in a subtitle is very disturbing to the viewer, since he reads the subtitles subconsciously. All types of characters and accents etc. must therefore be supported.

Closed subtitles and Closed Captioning Closed captioning, American wording or closed subtitles, European wording, is subtitling that exists as data in the transmission. The viewer can choose to display the subtitles or not. Transmission formats include Line 21 (US standard), Teletext and DVB subtitling (European standards) there are also some proprietary formats.

Display Text that is an integral part of the picture, e.g. shop or road signs.

DVB Subtitling Early entrances to this field uses proprietary formats for the subtitle data. Today, most manufacturers adhere to the DVB standard. This standard allows for several methods of transmission of subtitles. DVB – (Character coded), DVB – (Subtitling bitmap), DVB – Teletext, (In the US possibly DVB – Line 21). Using the DVB subtitling standard with bit maps, the broadcaster has full control of the appearance of the subtitles. Fonts, sizes, colour and anti-aliasing is then defined by the broadcaster.

Frame 1. In motion pictures, one of the successive pictures on the film strip. 2. A single traversal of the scanning electronic beam of all the lines in the picture, composing the image.

Frames/second   The speed of a movie or video. For most  films, it is 24 frames a second; in PAL/SECAM, 625 lines in 1/25 second, in NTSC, 525 lines in 1/30 second.

In-vision Meaning subtitles are keyed on to the video prior to or during the transmission. This can be done for analogue as well as digital SD and HD signals.

Intertitle  Predecessor of subtitle; in the days of silent movies, explanatory text or dialogue written on paper or cardboard, photographed and inserted between takes or sequences of the film to keep audiences informed about what was said or happening.

Laser subtitling  A method of subtitling cinema film by means of a high power, very narrow laser beam, developed in the late 1980s.

Multilingual subtitling  Subtitling a film or TV programme in several languages to be shown on the screen or distributed simultaneously.

Open subtitle  Subtitle which is an integral part of the film or programme and cannot be removed according to the wishes of the viewer.

Photochemical subtitling   A method of subtitling cinema film by impres­sing the photographic type plate subtitles directly onto the film copy after chemically removing the emulsion; in use since the 1930s.

Post-production script   A copy of the text (sometimes with descriptions of the action, language notes, etc.) of a film or TV show, prepared or edited after shooting. See also pre-production script.

Reading Speed Since the viewer is busy watching and listening to the programme, only part of his time is spent on reading, and his reading speed is therefore low. The use of a font with good legibility helps.

Sans Serif   Used to describe letters that have straight lines without short “adorning” strokes, serifs, at the ends. Considered more readable in subtitles.

Simulation   After translation and spotting, the subtitler or an editor reviews the film or program in a simulation session: a screening with the subtitles on the video screen just as they will appear on the final product. Modifications of text and timing can be made during the simulation.

Subtitle   Text which represents what is being said on the screen whether it is a visible, open subtitle or a closed teletext subtitle which can be added to the picture if viewers so wish, provided they have a teletext decoder in their television set.

Teletext   A system by means of which written information is superimposed on a television signal and broadcast. The signals, concealed in the blanking lines, activate a character gene­rator in the television set, which creates the characters and mixes them into the television picture when a specified teletext page is selected.

Time code   When a magnetic or digital recording is time coded, a “clock” is recorded alongside each frame in the form 10:41:32.06 , hours:minutes:seconds.frames. (Note that the last two digits do not represent 1/100s of a second! There are 24 frames/second in a normal film, 25 frames/second for PAL and SECAM video and some films, and 30 frames/second for NTSC video.) When the recording is played, the signal is read and the time code information picked up and used by e.g. the subtitling equipment. It can be displayed in or outside the image.

 

 

© Baltic Media Ltd

 

Some of our clients