Document Translation Services

Subtitru tulkošana, subtitrēšana | Audio, video, filmu un subtitru tulkojumi un ieskaņošana Baltic Media®

Subtitru tulkošana | Audio, video, filmu un subtitru tulkošana un ieskaņošana valodu pakalpojumu kompānijā Baltic Media®

Subtitrēšana

Subtitru tulkošana un subtitrēšana ir divi dažādi procesi, kas bieži tiek sajaukti. Subtitru tulkošana ir process, kurā oriģinālās valodas subtitri tiek tulkoti uz citu valodu. Subtitrēšana ir process, kurā video vai audio materiālam tiek pievienoti subtitri, lai to varētu saprast cilvēki, kuri nerunā šajā valodā.

Subtitru tulkošana

Subtitru tulkošana ir sarežģīts process, kas prasa gan valodas zināšanas, gan kultūras izpratnes. Tulkotājam ir jāspēj precīzi pārnest oriģinālā subtitru saturu uz citu valodu, saglabājot to jēgu un stilu.

Tulkojot subtitrus, ir jāņem vērā vairāki faktori, tostarp:

  • Valodas atšķirības: Tulkotājam ir jāspēj pārvarēt valodas atšķirības starp oriģinālo un mērķa valodu. Tas var ietvert vārdu un frāžu tulkošanu, kā arī kultūras atšķirību interpretēšanu.
  • Subtitru garums: Subtitri parasti ir ierobežoti ar garumu, lai tie varētu tikt parādīti uz ekrāna. Tāpēc tulkotājam ir jāspēj saīsināt vai saspiest oriģinālā subtitru tekstu, neaizmirstot par tā jēgu.
  • Subtitru skaidrība: Subtitriem ir jābūt skaidriem un saprotamiem. Tāpēc tulkotājam ir jāizvairās no sarežģītas sintakses un terminoloģijas.

Subtitrēšana

Subtitrēšana ir process, kurā video vai audio materiālam tiek pievienoti subtitri. Subtitri parasti tiek parādīti uz ekrāna, lai cilvēki, kuri nerunā šajā valodā, varētu saprast, kas tiek teikts.

Subtitrēšanas procesā ir iesaistīti vairāki posmi:

  • Subtitru ģenerēšana: Subtitri var tikt ģenerēti automātiski, izmantojot mašīntulkošanas rīkus, vai arī tos var ģenerēt cilvēki.
  • Subtitru rediģēšana: Pēc subtitru ģenerēšanas tie tiek pārskatīti un rediģēti, lai tie būtu precīzi, skaidri un saprotami.
  • Subtitru integrēšana: Subtitri tiek integrēti video vai audio materiālā.

Subtitru tulkošana un subtitrēšana Latvijā

Latvijā subtitru tulkošana un subtitrēšana ir salīdzinoši jauna nozare. Tomēr pēdējos gados interese par šo jomu ir augusi, jo arvien vairāk cilvēku izmanto video un audio materiālus, kas nav pieejami latviešu valodā.

Latvijā ir vairāki uzņēmumi, kas nodarbojas ar subtitru tulkošanu un subtitrēšanas pakalpojumiem. Šie uzņēmumi piedāvā subtitru tulkošanu un subtitrēšanas pakalpojumus dažādām valodām, tostarp angļu, krievu, vācu, franču, spāņu un itāļu valodai.

Subtitru tulkošana un subtitrēšana kā karjera

Subtitru tulkošana un subtitrēšana ir pieprasīta nozare, kas piedāvā plašas karjeras iespējas. Subtitru tulkotāji var strādāt dažādās jomās, tostarp kino, televīzijā, mārketingā un izglītībā.

Lai kļūtu par subtitru tulkotāju vai subtitrētāju, ir nepieciešamas gan valodas zināšanas, gan kultūras izpratne. Subtitru tulkotājiem un subtitrētājam ir jāspēj strādāt pietiekami ātri, lai spētu ģenerēt vai rediģēt subtitrus laika gaitā, kad tie tiek pievienoti video vai audio materiāliem.

 ISO Certified Translation Agency in Northern Europe with 30 Years of Experience

Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu uzņēmums Baltic Media Ltd. specializējas mediju satura tulkošanā un veic audio un video materiālu tulkošanu un lokalizāciju, kā arī video materiālu ieskaņošanu un subtitrēšanu.

 subtitru tulkojumi, subtitrēšana, ieskaņošana valodu pakalpojumu kompānijā Baltic Media

Lapas satura rādītājs show

Audio un video tulkošana

Audio/video materiālu tulkošanas procesa gaitā atbilstoši klientu prasībām tiek veikta audio un video faila transkripcija (runātā teksta pārrakstīšana), piefiksējot runātā teksta precīzu laiku, un transkribētā teksta tulkošana/lokalizācija un rediģēšana, ko veic Baltic Media Ltd. labākie speciālisti.

Subtitrēšana un subtitru tulkošana

Tulkošanas aģentūra Baltic Media Ltd. piedāvā arī subtitrēšanas un subtitru tulkošanas pakalpojumus.

Subtitrēšana: subtitru producēšanas procesā tiek veikta subtitru teksta sagatavošana avota valodā un to pielāgošana laika kodiem, kā arī tulkošana, ievērojot noteikto zīmju skaitu katrā subtitru rindā.

Mediju tulkošanas birojs Baltic Media Ltd veic subtitriem paredzētā teksta transkribēšanu, ievērojot video faila laika kodus, tulkošanu un subtitru faila sagatavošanu tālākajam audiovizuālā produkta pārraidīšanas vai producēšanas procesam. Visizplatītākie subtitru faila formāti: .STL.EBU, PAC, CAP u.c.

Kas ir subtitri?

Subtitri ir teksts, kas tiek parādīts uz ekrāna, lai atspoguļotu audio saturu filmā, televīzijas šovā, operā vai citos audiovizuālos medijos. Subtitri var nodrošināt runātā dialoga transkripciju vai tulkojumu.

Latviešu valodā subtitri parasti tiek iedalīti divās galvenajās kategorijās:

  • Slēgtie subtitri ir teksts, kas tiek parādīts uz ekrāna, un ko skatītājs var ieslēgt vai izslēgt. Slēgtos subtitrus bieži izmanto, lai nodrošinātu pieejamību nedzirdīgiem vai vājdzirdīgiem cilvēkiem.
  • Atklātie subtitri ir teksts, kas tiek parādīts uz ekrāna, un ko skatītājs nevar ieslēgt vai izslēgt. Atklātos subtitrus bieži izmanto kinoteātros un televīzijas pārraidēs, lai nodrošinātu, ka visi skatītāji var saprast audio saturu.

Subtitri var tikt izmantoti dažādiem mērķiem, tostarp:

  • Lai nodrošinātu pieejamību nedzirdīgiem vai vājdzirdīgiem cilvēkiem.
  • Lai nodrošinātu, ka visi skatītāji var saprast audio saturu, ja viņi nerunā valodā, kurā tiek runāts audio saturs.
  • Lai sniegtu papildu informāciju par audio saturu, piemēram, lai norādītu, kur notiek darbība vai kādas ir varoņu emocijas.
  • Lai uzlabotu audio satura izpratnes kvalitāti, piemēram, ja audio saturs ir slikti skaidrs vai trokšņains.

Subtitri ir noderīgs rīks, kas var palīdzēt cilvēkiem ar dažādām vajadzībām izbaudīt audiovizuālo saturu.

Mums uzticas klienti visā pasaulē

Baltic Media Ltd. ir tulkojusi subtitrus Zviedrijas Televīzijas (zviedru valodā), zviedru apģērbu veikalu ķēdes H&M (Eiropas un Āzijas valodās), National Geographic (skandināvu valodās), Latvijas sabiedriskā TV - LTV un daudzu citu gala klientu vajadzībām.

subtitri

Balss aiz kadra, aizkadra tulkošana (voice-over)

Balss aiz kadra (voice-over) - audiovizuālu produktu ieskaņošanas tehnoloģija, kas tiek izmantota radio, video un TV tiešajās programmās. Izmantojot aktieru, diktoru, sinhrono tulku balsi aiz kadra tiek atskaņots tulkotais teksts vai tas tiek komentēts, saglabājot fonā oriģinālās balsis un tekstus.

Mediju tulkošanas aģentūra Baltic Media Ltd. veic filmu, video un datora spēļu tekstu tulkošanu un ieskaņošanu, izmantojot aizkadra balss metodi. Tulkojums tiek piegādāts skaņu faila formātā.

Jums ir iespēja izvēlēties aktieru un diktoru balss paraugus dažādās valodās no mūsu datu bāzes.

Dublēšana

Dublēšana - filmu radīšanas process, kurā oriģinālo komentētāju vai aktieru balsis tiek aizstātas ar citu personu balsīm citā valodā.

Mediju tulkošanas aģentūra Baltic Media Ltd. veic dublēšanai paredzētā teksta tulkošanu un ieskaņošanu skaņu ierakstu studijā.

Tekstu ierunāšanu profesionālā skaņu studijā veic profesionāli aktieri vai šīs jomas speciālisti, kam tulkojuma mērķvaloda ir dzimtā valoda, tādējādi tiek nodrošināta izcila skaņas kvalitāte.

Pēc tulkotā teksta ierunāšanas, tiek veikta faila montāža un piegāde klientam norunātajā formātā un laikā.

Jums ir iespēja izvēlēties aktieru un diktoru balss paraugus dažādās valodās.

Digitāla filmu un video subtitrēšana un balss ieskaņošana

Kāpēc tulkošanas birojs Baltic Media® ir jūsu labākā izvēle?

Kā samazināt jūsu tulkošanas izmaksas, neupurējot kvalitāti?

Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus?

Tulkot ar Tilde, Hugo, Google un rediģēt pie mums | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā | Tulkošanas birojs Baltic Media®

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs

Informācijas pieprasījums

E-pasts

Lai saņemtu sīkāku informāciju par šo pakalpojumu, lūdzam sazināties ar mūsu projektu vadītājiem!

Tulkošanas birojs Baltic Media® Ziemeļeiropā

Tulkošanas birojs Baltic Media® ir vadošais valodu pakalpojumu uzņēmums Ziemeļeiropā, kas nodrošina digitālās (online) tulkošanas un lokalizācijas, kā arī valodu apmācības pakalpojumus un specializējies Ziemeļvalstu un Baltijas valstu valodās. Tā galvenā specializācija ir tulkojumi no/uz Ziemeļeiropas (tostarp skandināvu, baltu un slāvu) valodām. Pārsvarā tie ir tulkojumi no zviedru, somu, dāņu, īslandiešu, norvēģu, fēru, vācu, angļu, poļu, krievu, latviešu, lietuviešu un igauņu valodas, un uz minētajām valodām.

Kā ISO sertificēts valodu pakalpojumu sniedzējs Baltic Media® tulkošanas birojs piedāvā cilvēka veiktus tulkojumus uzņēmumiem, valsts iestādēm un privātpersonām.

© Baltic Media