Why Human Translation Services is Your Best Choice?
People around the world prefer communication in their native tongue. According to a study by market researchers at Common Sense Advisory, people are tree times more likely to buy products or services with information in their own language.
You want to take your products or services to new markets and you understand that you need to communicate with your customers with a content in their language. Translation is the beginning of your way to new markets and customer loyalty. We can help you with that.
This is how we work: first our human translator translates your content, then another linguist edits, then we proofread.
We do desktop publishing (DTP) too, so you get the translated files that look the same as your originals. Learn More About Our Work Flow.
All our translations are done and edited by human beings. The term human translation is used as opposed to machine translation. Human translation is executed by a human translator, whereas machine-translation is executed by a translation machine and edited by a post-editor.
Our human translators do translations ONLY into their native language and reside in the country where this language is either the official language or the language prevalent in social life. We have our own translator testing system. Criteria: linguistic education, at least 5 years of experience in translation, references from other clients, test translation. Learn more here.
Human translation (HT) is the oldest form of translation, relying on pure human intelligence to convert one way of saying things to another. It remains the most widely-used translation method to this day. Human translation is your best investment when accuracy is even remotely important.
While automated translation solutions are incredibly fast at translating large volumes of content, their output is far from business-ready. Humans can interpret context and capture the same meaning as the source text, rather than simply machine translating word-for-word.
With all grammatical inconsistencies and unnatural phrasing, machine translation looks like spam for Google. Proper multilingual SEO requires professional human translation.
Translation Memories, Terminology Databases and Style Guides
When you need a high-quality human translation for a larger project, we can offer a crowd-based platform, when many human translators work simultaneously. The crowd-based approach may offer more value for your money.
Our human translators use CAT-tools (computer-assisted translation tools) allowing to create a translation memory for future use, Text Editor software, style guides and glossaries that help us to maintain consistent terminology. (lūdzu te ieliec linku uz lapu par CAT tools izmantošanu, “How to save translation costs….” )
We save the memory of your translations to avoid duplicate work in the future. Translation memories (TMs) will enable you to save money across your documents and projects. Your savings may be as high as 70%. Please note that translation memory is not the same as machine translation.
Leave your e-mail address and we will contact you to tell more how to get proper human translations and save your money!
International Language Translation Services provided by Nordic-Baltic Company Baltic Media Ltd:
- Translation and localization;
- Notary authorized translations of documents;
- Text editing;
- Translation, recording and subtitling of audio/video files;
- DTP (graphic design);
- Interpreting (consecutive and simultaneous);
- Rent of the equipment for simultaneous interpreting;
- Movie/video production.