How to Reduce Translation Costs Without Sacrificing Quality | Baltic Media
Information for regular customers on translation and DTP services
We would like to inform you about several appealing innovations in our translation process, which will guarantee even better quality, service and more favourable prices for you, as a regular customer.
For translation of your content we use CAT (computer-assisted-translation) tools to ensure that you get the best possible translation solution, which is cost-effective and of high quality.
Our human translators use CAT-tools (computer-assisted translation tools) allowing to create a translation memory for future use, Text Editor software, style guides and glossaries that help us to maintain consistent terminology.
CAT tools allow us to analyse your texts to find the parts of a source text, that have been translated before. To lower the costs and speed up the translation process, we use Translation Memory (TM) that improves consistency of style and terminology. So, CAT technologies decrease turnaround time and time-to-market.
We save the memory of your translations to avoid duplicate work in the future. Translation memories (TMs) will enable you to save money across your documents and projects.
We have the price calculation system based on the number of words in a source document. Such system enables us to fix the exact final price upon the receipt of the order.
You will find it economically more advantageous since we count only words (excluding punctuation marks) and get more precise final price.
Additional offer for regular customers:
- 10% discount if the number of words per month /per language exceeds 20,000.
- Regular customers get 50% surcharge for express service delivered within 24 hours (others pay 100%).
- You may choose to receive terminology database and translation memory files as a bonus.
We offer translation local check free of charge: Such cooperation includes the following activities:
- We translate by means of translation software Trados Studio and create translation memory files (TM).
- For checking purposes we send you or your agency abroad the translated files.
- We get back files with corrections, amendments etc, in a form of track changes from you or your office abroad.
- Baltic Media makes changes in the files and TM in order to ensure consistent terminology in the future.
- Finished files are delivered to the customer.
- For the next translation we use the TM from our database thus giving assurance of consistent customer-approved terminology and style.
Larger possibilities, larger guarantees
- We have introduced and we work in accordance with ISO 9001:2015 Quality Management System thus we have improved the project coordination and supplier selection procedure. Baltic Media has its own translator testing system. Criteria: linguistic education, at least 5 years of experience in translation, references from other clients, test translation.
- Our translators do translations ONLY into their native language and reside in the country where this language is either the official language or the language prevalent in social situations.
- Each translation goes through three stages: translation, editing and proof-reading.
- Supplier database contains names of more than 2500 translators, language and graphic design specialists.
- Translators work with translation program Trados Studio which ensure consistent terminology.
- Data safety, storage and confidentiality are our responsibilities. Server storage for finished translations. If you lose your translation, we will find it in our electronic archives.
- Educated, competent and service oriented project managers who constantly improve their qualifications in multilingual project management.
- Indemnity insurance against possible translation mistakes – insurance company will compensate the loss caused to the client. Such cases cannot be found during more than 25 years of the Baltic Media operation history. However, it serves as an additional guarantee for the client.
- We work globally and have more than 25 years of international experience since we have our customers and translators in all continents.
- Additional services: layout design for translations, print original preparation. When handing in the copy for translation, you may choose to receive the layout ready to print. Layout design service (DTP – Desktop Publishing) is provided for additional pay, which will be cheaper than in advertising companies.
By choosing us you buy a better product, get higher quality assurance, save your time and let us coordinate things for you.
It will save your money!
Should you have any queries we will gladly respond to them.