You are currently viewing How to Plan Translations and Localization for Nordic Markets
How to plan translations and localization for Nordic markets

How to Plan Translations and Localization for Nordic Markets

Here’s a simple “Entry Checklist” if you’re planning to set up a business in the Nordic countries and want to handle translation/localization properly:

✅ Nordic Market Entry Translation Checklist

How to plan translations and localization for Nordic markets

1. Choose Your Languages Carefully

  • Sweden → Translate into Swedish.

  • Norway → Translate into Norwegian (Bokmål is the main written form).

  • Denmark → Translate into Danish.

  • Finland → Translate into Finnish (plus Swedish if full coverage).

  • Iceland → Translate into Icelandic.

  • (Optional: Faroese, Greenlandic if targeting those very small markets.)

2. Prioritize Which Materials to Translate First

3. Use Native-Speaking Translators

  • Hire native translators or agencies specialized in marketing localization — not just machine translation!

  • Make sure they understand your industry language (tech, fashion, food, whatever you’re in).

4. Localize — Don’t Just Translate

  • Adjust cultural references (holidays, humor, everyday examples).

  • Adapt payment methods (e.g., Swish in Sweden, Vipps in Norway, MobilePay in Denmark).

  • Mention local shipping policies, delivery times, or pickup options.

  • Use local measurement systems (kg, cm — NOT pounds or inches).

5. Mind Tone and Formality

  • Sweden, Denmark, and Norway are very informal in tone (first names, casual speech).

  • Finland and Iceland may be a bit more formal depending on the sector (especially official documents).

6. Test Before You Launch

  • Show your localized content to real native speakers before going live.

  • Collect feedback on clarity, vibe, and how “natural” it sounds.

  • Double-check all translations for mistakes (especially important for public signs or product manuals).

7. Offer Bilingual Options Where Useful

  • Many companies offer a button to switch between local language and English — this makes you look modern and internationally friendly.

8. Continue Updating

  • Keep translations updated as you add new products, new offers, and new social media campaigns.

  • Outdated translations are worse than none at all!

Quick Tip:
If you focus first on Sweden or Norway, those are often the easiest markets to crack — high digital usage, very receptive to foreign brands, but they still really appreciate good, clear native-language communication.

Example of a bad and a good translation into Swedish

swedish translation services, fika coffee Example of a bad and a good translation into Swedish
To ensure a high-quality translation into Nordic and Scandinavian languages

🛒 Example Product: Reusable Coffee Cup

English Original (Typical International Version):

EcoCup™ – Your New Favorite Coffee Companion!
Our premium reusable cup keeps drinks hot for 8 hours or cold for 12. Perfect for commuters, hikers, and busy parents. Made with 100% recycled materials.
Dishwasher safe. BPA-free. Available in 5 trendy colors!
Order now and save the planet — one sip at a time!


❌ Direct (Bad) Translation into Swedish (word-for-word):

EcoCup™ – Din nya favoritkaffekompis!
Vår premium återanvändbara kopp håller drycker varma i 8 timmar eller kalla i 12. Perfekt för pendlare, vandrare och upptagna föräldrar. Tillverkad med 100 % återvunnet material.
Tål diskmaskin. BPA-fri. Finns i 5 trendiga färger!
Beställ nu och rädda planeten – en klunk i taget!

(Feels robotic, slightly awkward — “rädda planeten” sounds overly dramatic to a Swedish customer.)


✅ Localized (Natural) Swedish Version:

EcoCup™ – Din hållbara kopp för vardagens äventyr!
Håller din dryck varm i 8 timmar eller kall i 12 – perfekt för morgonkaffet på bussen, helgvandringen eller barnens aktiviteter.
Tillverkad av 100 % återvunnet material. Tål maskindisk och är helt fri från BPA.
Välj bland fem snygga färger och gör ett smartare val för miljön!


Key Changes:

  • Tone softening: “Hållbara kopp för vardagens äventyr” sounds inviting and modest (matches the Janteloven mindset).

  • Lifestyle anchoring: Mentioning morning coffee on the bus and weekend hikes makes it feel relevant to everyday Swedish life.

  • Environmental appeal: Instead of dramatically “saving the planet,” it’s positioned as a smart choice for the environment, which feels more natural in Nordic communication.

Why Choose Nordic-Baltic Translation Agency Baltic Media®? 

How to Reduce Translation Costs Without Sacrificing Quality

Why Human Translation Services is Your Best Choice?

Translate with Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex and Order Editing from Us!

Price Quotations at No Cost

Request for Information

E-mail

How to ensure a high-quality translation into Nordic and Scandinavian languages

To ensure a high-quality translation into Nordic and Scandinavian languages (e.g., Swedish, Danish, Norwegian Bokmål/Nynorsk, Icelandic, Faroese), it helps to follow both linguistic and cultural best practices. Here’s a practical guide:

1) Understand the Linguistic Context

Each language has specific grammar, tone, and vocabulary nuances:

Language Key considerations
Swedish Neutral tone, prefers concise sentences; avoid overly formal style.
Danish Tends to use English loanwords; watch for false friends with Norwegian/Swedish.
Norwegian Bokmål Widely used; style often more informal and friendly than Danish or Swedish.
Norwegian Nynorsk Strong regional and cultural identity; avoid Bokmål influence.
Icelandic Avoid loanwords; use native terms instead.
Faroese Similar to Icelandic; limited technical vocabulary requires careful adaptation.

2) Avoid Literal Translation

Many English phrases do not work in Nordic languages directly. For example:

  • “Join our mission” → ✔️ “Bli med på laget” (NO) or “Bli en del av vårt arbeide” depending on context.

  • “We deliver solutions” → ✔️ “Vi leverer tjenester/produkter” (avoid vague “solutions”).

3) Choose the Right Tone

Nordic communication style is typically:

  • Direct, clear, understated

  • Low use of marketing exaggeration

  • Avoid overly emotional wording

Example:

  • ❌ “Amazing, world-class, outstanding performance!”

  • ✔️ “Høy ytelse. Stabil kvalitet.” (NO)

  • ✔️ “Hög prestanda. Stabil kvalitet.” (SE)

4) Consider Local Culture

Scandinavians value:

  • Equality and inclusion

  • Simplicity and clarity

  • Trustworthiness without over-selling

  • Avoid hierarchy and pompous language

Even pronouns matter:
Swedish now prefers “hen” in some contexts (gender-neutral), especially in education/public texts.

5) Use Native Specialists When Needed

  • For technical, legal, or medical texts: hire certified translators.

  • For branding or marketing, use transcreation, not pure translation.

  • Proofread by a native speaker in the target market (e.g., Swedish for Sweden, not Finland-Swedish without adaptation).


6) Be Careful With Shared Words

Swedish, Danish, and Norwegian look similar but meanings differ:

Word Meaning in Swedish Meaning in Norwegian
rolig fun, amusing quiet, calm
eventuelt possibly eventually (false friend)
gift poison (rare: married) married (not poison)

7) Localize Dates, Numbers, and Formatting

Feature Scandinavian format
Dates 04.12.2025 or 2025-12-04
Decimal separator , (comma) e.g., 3,5
Time 24-hour clock
Currency KR / kr (not “SEK”, “NOK” in consumer text)

8) Maintain Consistent Terminology

Use:

  • A terminology list

  • A translation memory (e.g., in SDL Trados, MemoQ)

  • Style guide per language