You are currently viewing Post-Editing: Why Baltic Media Is Your Best Choice for High-Quality Machine Translation

Post-Editing: Why Baltic Media Is Your Best Choice for High-Quality Machine Translation

Post-Editing: The Smart Way to Combine Machine Speed with Human Quality

In today’s fast-moving digital world, businesses need translations that are both fast and accurate. Machine translation (MT) tools like DeepL and Google Translate have become powerful allies — but they still can’t fully replace human expertise. That’s where post-editing comes in.

💬 What Is Post-Editing?

Post-editing is the process of revising and improving a machine-translated text by a professional linguist. It’s a hybrid approach that combines the efficiency of AI translation with the accuracy, tone, and cultural understanding of a human expert.

There are two main types of post-editing:

  • Light post-editing: The text is corrected just enough to make it understandable and grammatically correct. It’s ideal for internal use or when style isn’t critical.

  • Full post-editing: The text is refined until it reads as naturally as a human translation. It’s perfect for customer-facing materials, marketing, and publication.


Why Choose Baltic Media for Post-Editing?

⭐ Why Choose Baltic Media for Post-Editing?

At Baltic Media, we believe that technology should support — not replace — human intelligence. Our certified translators and editors bring a human touch to every project, ensuring that your message sounds natural, clear, and culturally accurate.

1. Native-Speaking Experts

Our linguists are native speakers who understand not just the words, but the cultural nuances behind them. This guarantees fluency and authenticity in every language.

2. ISO-Certified Quality

Baltic Media is ISO 9001:2015 certified, which means every project follows internationally recognized standards for translation and quality assurance.

3. Specialized in Baltic and Nordic Languages

As one of Northern Europe’s leading language service providers, we specialize in Baltic, Nordic, and Eastern European languages, where cultural accuracy and linguistic precision matter most.

4. Cost-Effective and Efficient

Post-editing is up to 50% more affordable than full human translation. You get high-quality results faster — ideal for large-volume projects or ongoing multilingual content.

5. Flexible Service Levels

We offer both light and full post-editing depending on your goals, budget, and target audience.

6. Secure and Confidential

All data is handled under strict confidentiality agreements and secure systems, so your information stays protected.

💶 How Much Does Post-Editing Cost?

The price of post-editing depends on factors such as language pair, subject matter, and quality requirements.
In general, post-editing can cost around 30–50% less than full human translation.

At Baltic Media, standard human translation rates range from €0.06 to €0.16 per word, so post-editing typically falls between €0.03 and €0.10 per word.

Key Cost Considerations

To determine where your project falls within these ranges, consider the following:

  1. Quality of MT Output: If the raw machine translation is very good (e.g., simple text using a premium engine like DeepL), the rate will be on the lower end. If it’s poor, the rate will increase toward the higher end, as more human effort is required.
  2. Specialization: Highly technical or niche content (legal, medical, engineering) requires an expert post-editor and will usually be charged at the higher end of the FPE range (€0.07 to €0.09+).
  3. Language Pair: Common Western European language pairs (e.g., English $\rightarrow$ German, French, Spanish) often fall into the general range. Less common languages or those with weaker MT support may be slightly higher.

📩 Contact Baltic Media with your text and target language to receive a customized quote within hours.

🧩 When to Choose Post-Editing

Post-editing is ideal when you need:

  • Fast turnaround times

  • Large volumes of content

  • Consistent terminology

  • Balanced cost-to-quality ratio

Common use cases include product descriptions, internal documentation, technical manuals, and global e-commerce content.

🌟 Final Thoughts

Machine translation has revolutionized the way we handle multilingual content — but human expertise remains the key to quality.
With Baltic Media’s post-editing service, you don’t have to choose between speed and precision. You get both.

👉 Contact Baltic Media today to discover how post-editing can make your translations faster, smarter, and more cost-effective.

Why Choose Nordic-Baltic Translation Agency Baltic Media®? 

How to Reduce Translation Costs Without Sacrificing Quality

Why Human Translation Services is Your Best Choice?

Translate with Google, Bing, Microsoft, Tilde and Order Editing from Us!

Price Quotations at No Cost

Request for Information

E-mail

Everything You Need to Know About Language Services

What Is Human-Quality Translation? | Baltic Media® – Your Nordic-Baltic Translation Agency