You are currently viewing Which countries have sworn translators and their registers?

Which countries have sworn translators and their registers?

A sworn translator is a professional translator officially authorized by a government or legal authority to produce certified translations of legal, official, or administrative documents. These translations are often required for immigration, court cases, academic recognition, or government procedures. The number of sworn translators is very limited, so they are not available in all languages. But there are other ways of certifying translations in all languages and in all countries.

A sworn translator is a professional translator

Key Features of a Sworn Translator

  1. Legal Authority:
    They are appointed or authorized by a court, ministry, or government agency.

  2. Oath or Declaration:
    They often take an oath to translate faithfully and accurately.

  3. Official Translations:
    Their translations are legally valid and typically include:

    • A statement of accuracy

    • Signature and stamp/seal

    • Date and sometimes a registration number

  4. Used for Translating:

    • Birth, marriage, death certificates

    • Diplomas, transcripts

    • Legal contracts, court rulings

    • Immigration or asylum documents

⚖️ Sworn vs. Certified vs. Notarized Translation vs. Translation Office Service

Type Who Provides It Legal Standing Used For
Sworn Government-authorized translator High (legally binding) Courts, immigration
Certified Professional translator (self-certification) Medium University, applications
Notarized Translator + notary public Depends on jurisdiction Official filing in some countries
Translation office certified* Translation office Depends on jurisdiction Official filing in some countries

 

sworn translator

Which countries have sworn translators and their registers?

Several countries maintain official systems of sworn translators (sometimes called certified or authorized translators), often with public registers or databases. These translators are usually authorized to produce legally valid translations of official documents (e.g. birth certificates, court rulings, contracts). Here’s an overview of countries with such systems:

It’s important to note that the specific terminology, accreditation processes, and the existence and accessibility of public registers can vary. If you need a sworn translator in a particular European country, it’s best to check the website of the country’s Ministry of Justice, relevant courts, or professional translators’ associations for the most up-to-date information and official registers.

The European e-Justice Portal also provides some information and links to national registers of legal translators and interpreters where they exist within the European Union.   

European Countries with Sworn Translators & Registers

Country Sworn Translator Title Public Register Maintained By
Germany Beeidigte Übersetzer Justice Portal (Justizportal)
Spain Traductor-Intérprete Jurado Ministry of Foreign Affairs
France Traducteurs assermentés Courts of Appeal
Netherlands Beëdigde vertalers Bureau Wbtv
Belgium Traducteurs jurés / Beëdigde vertalers Federal Public Service Justice
Sweden Auktoriserade translatorer Kammarkollegiet
Finland Auktorisoidut kääntäjät Finnish National Agency for Education
Poland Tłumacz przysięgły Ministry of Justice
Portugal Tradutor Certificado / Juramentado Institute of Registries and Notaries
Czechia Soudní tlumočník Ministry of Justice
Slovakia Súdny prekladateľ Ministry of Justice
Romania Traducător autorizat Ministry of Justice
Austria Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher Federal Ministry of Justice
Hungary Hites fordító OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda)

Which Nordic countries have sworn translators and their registers?

While the term “sworn translator” might not be uniformly used across all Nordic countries, several have systems in place for the official authorization or certification of translators, often with publicly accessible registers. Here’s a breakdown by country:

  • Sweden: Sweden has a system of “Authorised Translators” (Auktoriserade Translatorer) who have passed an official translation test administered by Kammarkollegiet (the Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency).   
    • Register: Kammarkollegiet maintains a searchable online directory of Authorised Translators. You can search by name or translator number and specify the source and target languages.
  • Norway: Norway utilizes the term “Government-Authorised Translators.”
    • Register: The Association of Government-Authorized Translators in Norway (STF) provides an online platform called Translatorportalen, which serves as a register where you can find authorized translators for various language combinations.
  • Finland: Finland has a Register of Authorised Translators and a separate “Register of Court Interpreters,” both maintained by the Finnish National Agency for Education. These authorized translators and court interpreters are recognized for official translations.
    • Register: Both registers are publicly accessible online through the Finnish National Agency for Education’s website (Opintopolku.fi). You can search by language pair or name.
  • Denmark: While the term “sworn translator” isn’t the primary official designation, Denmark has certified translators who provide official translations.   
      • Register: There doesn’t appear to be a central, publicly accessible government-managed register of sworn or officially certified translators in Denmark. However, professional translation agencies often employ certified translators, and their credentials may be verifiable through the agency.
  • Iceland: Similar to Denmark, Iceland does not have a direct equivalent to the “sworn translator” title with a central public register managed by the government. However, certified or authorized translators likely exist within translation agencies. Information about their qualifications would typically be available through the agency itself.

In summary:

  • Sweden and Norway have well-established systems of government-authorized translators with publicly accessible online registers.
  • Finland has registers for both authorized translators and court interpreters.
  • Denmark and Iceland do not have central public registers of “sworn” translators, but certified professionals operate within translation agencies.

When seeking an official translation in any of these Nordic countries, it is advisable to inquire about the translator’s credentials and any relevant certifications they hold. For Sweden, Norway, and Finland, the official registers provide a reliable way to verify a translator’s authorization. For Denmark and Iceland, checking the credentials and reputation of the translation agency is a key step.

Some other countries like Italy, Greece, or Denmark allow sworn translations through courts or notaries but do not maintain a centralized national register.

Request for Information

E-mail

*A “translation office certification of document translation” signifies that a professional translation agency has provided a written statement (a certificate of accuracy) attesting that the translated document is a true and accurate representation of the original document. This certification typically includes the agency’s official stamp or seal, the date of certification, and a declaration signed by an authorized representative of the translation office.

Here’s a breakdown of what this usually means:

  • Accuracy: The translation office vouches for the fact that the translated text accurately conveys the meaning, content, and context of the original document. It’s a word-for-word translation to the best of their ability.
  • Completeness: The certification implies that the entire original document has been translated, and nothing has been omitted.
  • Professionalism: It indicates that the translation was performed by qualified and experienced translators. Translation agencies often have quality control processes in place to ensure accuracy.
  • Official Recognition: In many cases, a translation office certification adds a level of official recognition to the document. Depending on the requirements of the requesting authority (e.g., government agencies, courts, educational institutions), an agency-certified translation may be sufficient.