Tulkošanas aplikācijas – lietotnes (piem., Google Translate, DeepL u.c.) ir datorprogrammas vai tiešsaistes rīki, kas izmanto algoritmus un mākslīgo intelektu, lai automātiski pārtulkotu tekstu no vienas valodas uz citu. Tās var būt mobilās lietotnes, interneta vietnes vai arī integrētas funkcijas citos rīkos (piem., pārlūkā vai e-pasta programmā).
Vai uz tām var paļauties kvalitatīvam tulkojumam?
Daļēji — atkarībā no situācijas.
Tulkošanas aplikācijas ir noderīgas:
-
ātrai informācijas saprašanai,
-
ceļojot, kad jāsaprot vienkāršas frāzes,
-
vienkāršu tekstu vai atsevišķu vārdu tulkošanai,
-
kad jāiegūst aptuvena izpratne par saturu svešvalodā.
Taču tās nav pilnīgi uzticamas, ja nepieciešams augstas kvalitātes tulkojums, piemēram:
-
reklāmas un mārketinga materiāli, kur svarīgs tonis un stils,

Kāpēc aplikācijām nevar pilnībā uzticēties?
-
Tās nesaprot kontekstu pilnībā, īpaši idiomas un nianses.
-
Ne vienmēr uztver kultūras īpatnības.
-
Dažreiz izvēlas gramatiski pareizus, bet nozīmi kropļojošus tulkojumus.
-
Svarīgos dokumentos var radīt juridiskas vai komunikācijas kļūdas.
Tulkošanas aplikācijas ir lielisks palīgs ātram un vienkāršam tulkojumam, bet, ja nepieciešams precīzs, stilistisks un profesionāls rezultāts, labāk izvēlēties cilvēku — profesionālu tulkotāju vai vismaz pārbaudīt automātiskā tulkojuma kvalitāti.
✅ Iespējami labākās tulkošanas aplikācijas
| Rīks / aplikācija | Uz ko labs / priekšrocības | Ierobežojumi / kad uzmanīties |
|---|---|---|
| DeepL | – Ļoti precīzi un “cilvēcīgi” skanoši tulkojumi, labi saglabā kontekstu un stilistiku. – Bieži speciāli ieteikts dokumentu, rakstu vai garāku (un nozīmīgu) tekstu tulkošanai. |
– Atbalsta mazāk valodu nekā, piemēram, citās aplikācijās. – Brīvajā versijā ir ierobežojumi (piem., simbolu skaits dokumentu tulkošanai). |
| Google Translate | – Ļoti plašs valodu atbalsts — 100+ un vairāk. – Piedāvā dažādas funkcijas: tekstu, attēlu, runas tulkošanu, reizēm arī bezsaistes režīmu. – Viegli pieejams un ātrs — labs ikdienas vajadzībām, ceļojumiem, vienkāršiem tekstiem. |
– Ne vienmēr labi “saprot” nianses, idiomātiskas frāzes vai kontekstu — var būt literāli tulkojumi. – Mazāk ieteicams, ja vajag ļoti precīzu vai stilistiski korektu tekstu. |
| Microsoft Translator | – Labs kā bezmaksas, vienkāršs tulkošanas rīks, ar pietiekami plašu valodu atbalstu. – Var noderēt, ja vajag tulkot tekstus vai sarunas, un ja nav pieejams DeepL. |
– Ne tik laba precizitāte un nianses kā DeepL — var kļūt neprecīzs ar sarežģītākiem tekstiem. |
| Citas alternatīvas (konkrēti gadījumiem) | Ja valodu pāris ir retāks, vai ir nepieciešama specifiska valoda — alternatīvas dažkārt noder labāk nekā “plašais” standarts. | Daudzas no tām ir mazāk stabilas, reizēm ar ierobežotu funkcionalitāti vai mazāku kvalitāti. |
🧭 Kuras izvēlēties atkarībā no vajadzības
-
Ja tev ir pakārtots dokuments, raksts vai teksti, kur svarīga skaidrība, stils un precizitāte → visdrošākais variants bieži būs DeepL.
-
Ja vajag tulkot vienkāršas frāzes, ceļojuma laikā, ātri izprast saturu svešvalodā → Google Translate ir ērts un plašs.
-
Ja gribi lēti / bezmaksas risinājumu ar pietiekamu funkcionalitāti, bet ne grāmatveiktāja līmeni → Microsoft Translator var būt OK.
-
Ja strādā ar maz pārstāvētām valodām vai specifiskiem pāriem — apsver alternatīvas, bet pārbaudi tulkojumu uzmanīgi.
⚠️ Ko ņemt vērā / uzmanīties
-
Neviens automātiskais tulkojums vēl nepielīdz cilvēka tulkotāja spējai izprast nianses, kontekstu, kultūras īpatnības.
-
Jo komplicētāks vai nozīmīgāks teksts — jo lielāka iespēja, ka automāts kļūdīsies vai tulkojums būs pārāk burtisks.
-
Ja tulkojums ir domāts publiskai vai oficiālai lietošanai — ieteicams pārskatīt vai labot tulkoto tekstu manuāli (ar cilvēka palīdzību).
Kāpēc vajadzētu izvēlēties Baltic Media® kā partneri automātisko tulkojumu rediģēšanai un korektūrai (jeb “post-editing + pārbaude”)?
Šeit ir galvenie — ar to palīdzību vari novērtēt, vai viņi atbilst tieši taviem mērķiem.
✅ Kāpēc izvēlēties Baltic Media®
-
Profesionāla komanda un kvalifikācija — Baltic Media strādā ar tulkotājiem un redaktoriem, kuriem valoda ir dzimtā un kuriem ir attiecīga kvalifikācija.
-
Tulkojumu pārbaudes un kvalitātes kontroles process — pēc tulkošanas teksti tiek rediģēti un koriģēti, ne tikai automātiski ģenerēti, kas palīdz novērst līdzšinējās mašīntulkojumu kļūdas un saglabāt stilu un precizitāti.
-
Plašs valodu un jomu klāsts — Baltic Media piedāvā tulkojumus un lokalizācijas dažādās valodās, tostarp baltu, skandināvu, slāvu, Rietumeiropas valodās u.c., un spēj strādāt ar dažādiem tekstu tipiem — juridiskiem, tehniskiem, finansiāliem, mājaslapu saturu, lokalizāciju utt.
-
Iespēja kombinēt automatizāciju ar cilvēka labošanas darbu (“mašīntulkošana + pēcapstrāde”) — ja ir daudz teksta, tas var būt efektīvs kompromiss starp ātrumu, izmaksām un kvalitāti. Baltic Media piedāvā arī šādu pakalpojumu.
-
ISO sertifikācija un pieredze — Baltic Media norāda, ka ir ISO sertificēta un ar ilgu pieredzi Ziemeļeiropas/Baltijas tirgos — tas nozīmē, ka ir noteikti kvalitātes un procedūru standarti.
📌 Kad tas ir īpaši izdevīgi
Izvēlēties profesionālu biroju kā Baltic Media ir ieteicams, ja:
-
Teksts ir jūtīgs, sarežģīts vai nozīmīgs — piemēram, juridiski dokumenti, tehniskās instrukcijas, finanšu atskaites, oficiāli papīri.
-
Vēlies, lai tulkojums būtu ne tikai pareizs valodiski, bet arī dabīgs, stilistisks, labi pielāgots konkrētai auditorijai.
-
Ir liels apjoms teksta, un “no nulles” tulkošana būtu pārāk dārga vai laikietilpīga — mašīntulkošana + cilvēka rediģēšana var būt labs balanss.
-
Nepieciešama terminoloģijas konsekvence, kvalitātes kontrole un uzticamība, piemēram, ja teksts tiks izmantots uzņēmuma / organizācijas līmenī, vai tiks publicēts.
🎯 Secinājums: kad Baltic Media būtu laba izvēle
Ja tev ir teksts (vai projekts), kur svarīga precizitāte, valodas kvalitāte, terminoloģijas pareizība un stilistiska atbilstība, bet pilnīgi manuāla tulkotāja darbs būtu pārāk dārgs vai laikietilpīgs — Baltic Media ir piemērots kandidāts. Jo viņi apvieno profesionālu cilvēku darbu + iespējamu mašīntulkojuma efektivitāti, ar salīdzinoši plašu valodu/jomu atbalstu un kvalitātes kontroles mehānismiem.
