Languages

Tõlkige keeli

Tõlkige keeli | Kuidas õigesti valida tõlketeenuse osutajat | Põhjamaade ja Balti tõlkebüroo Baltic Media

Tänapäeva globaalses maailmas on teil vajadus tõlkida keeli, mida vajate oma äri või igapäevaelus. Kas otsite keeletõlki? Kas soovite tõlkida oma dokumendid või kodulehte erinevatesse Põhja-Euroopa keeltesse? Kui otsite usaldusväärset tõlkebürood, mis tõlgib Euroopa keeltest ja keeltesse, siis olete jõudnud õigesse kohta.

Kas teate kuidas tellida tõlget ja õigesti valida selle teostajat, kes aitab Teil tõlkida lepinguid, instruktsioone või haridusdokumente? Baltic Media pakub Teile lühikese õpetuse SAMMHAAVAL õige tõlkebüroo / tõlkija valimiseks.

Tõlketöö käigus võib tekkida küsimusi ja seepärast on oluline, et klient informeeriks kõigest olulisest tõlkijat veel enne tõlketöö algust.

TTõlkige keeli

Baltic Media on õige koht, kui teil on vaja tõlkida oma tekste erinevatesse Põhja-Euroopa keeltesse ja erinevatest Põhja-Euroopa keeltest.

Põhja-Euroopa on meie keeleline piirkond

Põhja-germaani / skandinaavia / põhjamaade keeled

Soome keeled

Balti keeled

Slaavi keeled

Läänegermaani keeled

Meie kõige sagedamini kasutatavad keeled Läänemere ja Põhjamere regioonis on:

Tõlkige Põhja-Euroopa keeltest ükskõik millisesse maailma keelde. Ja vastupidi professionaalsete inimtõlkijate puhul.Tõlkige Põhja-Euroopa keeltest ükskõik millisesse maailma keelde. Ja vastupidi professionaalsete inimtõlkijate puhul.

Tõlkimine Lääne- ja Kesk-Euroopa keeltesse ja keeltest

Meie kõige sagedamini kasutatavad Lääne- ja Kesk-Euroopa keeled on järgmised:

Tõlkimine Aasia ja Lähis-Ida keeltesse ja keeltest

Meie kõige sagedamini kasutatavad Aasia ja Lähis-Ida keeled on järgmised:

Soovi korral pakume abi ka teistes keeltes. Täpsema teabe saamiseks võtke palun ühendust tõlkeagentuuriga Baltic Media Ltd: [email protected].

Inimtõlge 

Kõiki tekste tõlgivad ja toimetavad meil inimesed. Kasutame terminit inimtõlge vastandina masintõlkele. Inimtõlget teeb inimene, masintõlget aga masintõlkeprogramm ja seda toimetab järeltoimetaja.

Meie tõlkijad teevad tõlkeid AINULT oma emakeelde ja elavad riigis, kus see keel on kas ametlik riigikeel või selles ühiskonnas laialt levinud suhtluskeel. Tõlkijate testimiseks rakendame omaenda süsteemi. Meie nõutavad kriteeriumid: filoloogiline haridus, vähemalt 5-aastane tõlkimiskogemus, soovitused teistelt klientidelt, proovitõlge.

Parim tõlkija on inimene

Inimtõlge on vanim tõlkevorm, kus ühes keeles väljendatu ümberpanemisel teise keelde tuginetakse täielikult inimintelligentsile. See on tänini kõige laialdasemalt kasutatav tõlkemeetod. Kui hoolite vähegi täpsusest, siis on inimtõlge parim investeering.

Kuigi automatiseeritud tõlkelahendused pakuvad mahukate tekstide tõlget uskumatu kiirusega, ei ole tulemus kaugeltki kohe kasutusvalmis. Inimesed suudavad tõlgendada konteksti ja tabada alusteksti tähendusvarjundeid, masin seevastu tõlgib teksti sõna-sõnalt.

Rohketele grammatiliste vigade ja ebaloomuliku sõnastuse tõttu näeb masintõlge Google'i jaoks välja nagu rämpspost. Korraliku mitmekeelse kodulehe otsingumootori optimeerimise (SEO) jaoks on vaja professionaalset inimtõlget.

Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?

Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?

Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?

Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!

Hinnapakkumised tasuta

Teabepäring

E-post

Tõlkemälud, terminibaasid ja stiilijuhendid | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media

Tõlkige Põhja-Euroopa keeltest ükskõik millisesse maailma keelde. Ja vastupidi professionaalsete inimtõlkijate puhul.

Kui vajate suurema projekti jaoks kvaliteetset inimtõlget, võime pakkuda ühisplatvormi, kus mitu tõlkijat saavad töötada üheaegselt. Ühisplatvorm pakub lisaväärtust – saate oma raha eest rohkem.

Meie tõlkijad kasutavad arvutipõhiseid tõlkeprogramme (CAT, computer-assisted translation tools), mis võimaldavad luua edaspidiseks kasutamiseks tõlkemälusid, teksti toimetamise tarkvara, stiilijuhendeid ja sõnastikke, mis aitavad meil hoida terminoloogilist ühtsust.

Salvestame teile tehtud tõlgete tõlkemälud, et vältida tulevikus topelttöö tegemist. Tõlkemälud (TM-id) aitavad teil säästa raha paljude osaliselt korduvate tekstidega dokumentide ja projektide pealt. Kokkuhoid võib ulatuda isegi kuni 70 protsendini. Tahame rõhutada, et tõlkemälu pole sama, mis masintõlge.

Sisestage oma e-posti aadress ja me võtame teiega ühendust ning räägime täpsemalt, kuidas saada kvaliteetseid inimtõlkeid ja ühtlasi raha kokku hoida.

Baltic Media
Tõlkige Põhja-Euroopa keeltest ükskõik millisesse maailma keelde. Ja vastupidi professionaalsete inimtõlkijate puhul.

Tõlkebüroo Baltic Media® Põhja-Euroopas

Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.

ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.