Meie keelepiirkond on Põhja-Euroopa

põhja- ja läänegermaani, balti, läänemeresoome ning slaavi keeled

TõlkebürooTõlkebüroo

Põhja-Euroopa tähistab geograafilises mõttes Euroopa põhjaosa või kultuurilises mõttes Põhjamaid, Balti riike ja mõnikord ka Briti saari.

Põhja-Euroopa riikides on arenenud majandused ja ühed maailma kõrgeimad elatustasemed.

Põhja- ja Baltimaade koostöö, ehk NB8 on piirkondliku partnerluse formaat, mis hõlmab Taanit, Eestit, Soomet, Islandit, Lätit, Leedut, Norrat ja Rootsit.

Põhjamaade-Balti kogukond on üks kolmest põhikogukonnast Põhja-Euroopas, milleks on Põhjamaade, Baltikumi ja Läänemere regioon. Põhjamaade-Balti regioonis on umbes 32 miljonit elanikku ja sisemajanduse koguprodukt (SKP) kokku ulatub ligi 1,5 triljoni dollarini, mis teeb sellest suuruselt kümnenda rahvaarvuga ja suuruselt viienda majandusega regiooni Euroopas.

Lisaks sellele iseloomustab piirkonda korruptsiooni suhteliselt madal tase; Põhjamaad on ühed kõige vähem korrumpeerunud riigid maailmas. Selle piirkonna riikidel läheb hästi ka ülemaailmsetes vabaduste pingeridades, kus mitu riiki on absoluutses tipus. Samuti paistavad Põhjamaad ja Balti riigid silma uuringutes, mis mõõdavad ettevõtluse ja uute ettevõtete loomise lihtsust.

Inimarengu indeksi kohaselt on paljud selle piirkonna riigid maailma kõige arenenumate riikide seas.

Terminid Balti regioon, Läänemereäärsed riigid ja Läänemeremaad viitavad Läänemerd ümbritsevate riikide mitmekesistele sidemetele. Läänemerega piirnevad riigid on Taani, Eesti, Läti, Soome, Saksamaa, Leedu, Poola, Venemaa ja Rootsi.

Põhja- ja Baltimaade regiooni ning Läänemeremaade keeleharud on balti, läänemeresoome, põhja-germaani, läänegermaani ja slaavi keeled.

Tõlkebüroo

Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?

Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?

Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?

Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!

Hinnapakkumised tasuta

Teabepäring

E-post

Tõlkebüroo Baltic Media® Põhja-Euroopas

Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.

ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.

Inimtõlge

Kõiki tekste tõlgivad ja toimetavad meil inimesed. Kasutame terminit inimtõlge vastandina masintõlkele. Inimtõlget teeb inimene, masintõlget aga masintõlkeprogramm ja seda toimetab järeltoimetaja.

Meie tõlkijad teevad tõlkeid AINULT oma emakeelde ja elavad riigis, kus see keel on kas ametlik riigikeel või selles ühiskonnas laialt levinud suhtluskeel. Tõlkijate testimiseks rakendame omaenda süsteemi. Meie nõutavad kriteeriumid: filoloogiline haridus, vähemalt 5-aastane tõlkimiskogemus, soovitused teistelt klientidelt, proovitõlge.

Parim tõlkija on inimene

Inimtõlge on vanim tõlkevorm, kus ühes keeles väljendatu ümberpanemisel teise keelde tuginetakse täielikult inimintelligentsile. See on tänini kõige laialdasemalt kasutatav tõlkemeetod. Kui hoolite vähegi täpsusest, siis on inimtõlge parim investeering.

Kuigi automatiseeritud tõlkelahendused pakuvad mahukate tekstide tõlget uskumatu kiirusega, ei ole tulemus kaugeltki kohe kasutusvalmis. Inimesed suudavad tõlgendada konteksti ja tabada alusteksti tähendusvarjundeid, masin seevastu tõlgib teksti sõna-sõnalt.

Rohketele grammatiliste vigade ja ebaloomuliku sõnastuse tõttu näeb masintõlge Google'i jaoks välja nagu rämpspost. Korraliku mitmekeelse kodulehe otsingumootori optimeerimise (SEO) jaoks on vaja professionaalset inimtõlget.

Tõlkemälud, terminibaasid ja stiilijuhendid | Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media

Tõlkebüroo

Kui vajate suurema projekti jaoks kvaliteetset inimtõlget, võime pakkuda ühisplatvormi, kus mitu tõlkijat saavad töötada üheaegselt. Ühisplatvorm pakub lisaväärtust – saate oma raha eest rohkem.

Meie tõlkijad kasutavad arvutipõhiseid tõlkeprogramme (CAT, computer-assisted translation tools), mis võimaldavad luua edaspidiseks kasutamiseks tõlkemälusid, teksti toimetamise tarkvara, stiilijuhendeid ja sõnastikke, mis aitavad meil hoida terminoloogilist ühtsust.

Salvestame teile tehtud tõlgete tõlkemälud, et vältida tulevikus topelttöö tegemist. Tõlkemälud (TM-id) aitavad teil säästa raha paljude osaliselt korduvate tekstidega dokumentide ja projektide pealt. Kokkuhoid võib ulatuda isegi kuni 70 protsendini. Tahame rõhutada, et tõlkemälu pole sama, mis masintõlge.

Sisestage oma e-posti aadress ja me võtame teiega ühendust ning räägime täpsemalt, kuidas saada kvaliteetseid inimtõlkeid ja ühtlasi raha kokku hoida.