Termini “zvērināts tulks” un “zvērināts tulkotājs” bieži tiek lietoti savstarpēji aizstājot, taču to statuss un funkcijas var būtiski atšķirties atkarībā no valsts.
Tulks ir persona, kas mutiski tulko starp divām vai vairākām valodām, piemēram, konferencēs, tiesas sēdēs, medicīnas konsultācijās. Tulkotājs ir persona, kas rakstiski tulko tekstus no vienas valodas citā.
Zvērināts tulks (vai zvērināts tulkotājs) ir valsts atzīts un pilnvarots profesionālis, kas ir devis zvērestu par tulkojumu precizitāti un uzticamību. Šādi tulkojumi parasti ir nepieciešami oficiāliem dokumentiem, kas jāiesniedz valsts iestādēs, tiesās, izglītības iestādēs vai citās oficiālās struktūrās gan pašmāju, gan ārvalstīs. Zvērināta tulka tulkojums bieži vien ir apzīmogots ar īpašu zīmogu un tulka parakstu, kas apliecina tulkojuma juridisko spēku.
Zvērināto tulku reģistri dažādās valstīs:
Termins “zvērināts tulks” un tā juridiskais statuss atšķiras dažādās valstīs.
- Vācijā: Vācijā “zvērināts tulks” (vereidigter Übersetzer/Dolmetscher) ir atzīta profesija. Šādi tulki ir speciāli apmācīti un ir nodevuši zvērestu. Viņiem ir savs zīmogs, ar ko tie apliecina savus rakstiskos tulkojumus, nodrošinot to autentiskumu un atbilstību Vācijas valsts un privāto iestāžu prasībām. Vācijā zvērinātu tulku reģistri parasti tiek uzturēti reģionālā līmenī, piemēram, pie tiesām.
- Igaunijā: Igaunijā pastāv zvērinātu tulku institūcija. Viņu tulkojumi ir atzīti un tiek pieņemti oficiālajās iestādēs.
- Polijā: Polijā ir zvērināti tulki (tłumacz przysięgły), kuri ir oficiāli atzīti un kuriem ir tiesības veikt dokumentu tulkojumus ar juridisku spēku. Viņiem ir savs zīmogs un tiek uzturēti reģistri.
- Francijā: Francijā arī pastāv zvērināti tulki (traducteur assermenté), kas ir tiesu atzīti un ir pilnvaroti veikt oficiālu dokumentu tulkojumus.
- Nīderlandē: Nīderlandē ir sertificēti tulki, kuru reģistrs ir pieejams oficiālajās datubāzēs. Lai dokuments tiktu uzskatīts par oficiālu, tam ir jābūt iztulkots pie Nīderlandē sertificēta tulka.
- Dānijā: Latvijas vēstniecība Dānijā min, ka pie tās ir zvērināts tulks, kas liecina par šāda statusa esamību Dānijā.
- ASV, Kanāda, Lielbritānija, Austrālija, Īrija, Zviedrija, Somija, Norvēģija, Beļģija, Austrija, Šveice, Čehija, Ungārija, Lietuva: Šajās valstīs juridiskais regulējums var atšķirties. Dažās no tām var būt līdzīgas zvērinātu tulku sistēmas, citās var tikt izmantoti notariāli apliecināti tulkojumi, sertificēti tulkojumi, ko veic tulkošanas asociāciju biedri, vai citi apstiprināšanas veidi, lai nodrošinātu tulkojumu juridisko spēku. Konkrētas valsts reģistri parasti ir pieejami tiesu, ministriju vai profesionālo asociāciju tīmekļa vietnēs.
Kopumā, ja jums nepieciešams juridiski derīgs tulkojums, ir svarīgi noskaidrot konkrētās valsts prasības un atrast atbilstoši kvalificētu un pilnvarotu tulku vai tulkošanas biroju, kas nodrošina nepieciešamos apliecinājumus.
Starptautiski tulkošanas biroji tādi kā Baltic Media parasti palīdz atrast un sagādāt zvērinātu tulkotāju apliecinājumus citās valstīs, kur tie vajadzīgi. Taču jāņem vērā, ka ne visās valstīs ir zvērināti tulki un tulkotāji visās valodās. Zvērinātu tulkotāju skaits ir ierobežots un tad ir jāizmanto citi apliecinājumu veidi, kas ir tikpat droši, bet toties lētāki par zvērināta tulkotāja tulkojumu. Šādos gadījumos jāsazinās ar iestādi, kurā iesniegsiet tulkojumu un jāinformē tā, ka jūsu valodas kombinācijā nav zvērināta tulkotāja konkrētajā valstī, kur dokuments iesniedzams. Zvērināto tulkotāju tulkojumi parasti ir derīgi tikai tajā valstī, kur viņi ieguvuši savu kvalifikāciju.
Kāpēc ne visās valstīs ir zvērināti tulki un tulkotāji?
Galvenais iemesls, kāpēc ne visās valstīs ir zvērināti tulki un tulkotāji tādā formā, kādā tie pastāv, piemēram, Francijā vai Vācijā, ir saistīts ar šo valstu tiesību sistēmu atšķirībām.
Pastāv divas galvenās tiesību sistēmas:
-
Civiltiesību (Civil Law) sistēma:
- Pamats: Šī sistēma balstās uz kodificētiem statūtiem, visaptverošiem tiesību kodeksiem un rakstītiem likumiem. Tiesnešu loma ir galvenokārt piemērot likumu, nevis radīt precedentus.
- Tulkojumu prasības: Valstīs ar civiltiesību sistēmu (piemēram, daļā kontinentālās Eiropas, Francijā, Vācijā, Spānijā, Itālijā, Polijā) ir liela vajadzība pēc dokumentu oficiālas validācijas. Tāpēc tajās bieži vien ir izveidota zvērinātu tulku institūcija. Šie tulki tiek oficiāli iecelti (parasti ar valsts vai tiesu iestāžu starpniecību), viņi nodod zvērestu par tulkojumu precizitāti un parasti viņiem ir īpašs zīmogs, kas piešķir tulkojumiem juridisku spēku. Viņi ir personīgi atbildīgi par tulkojuma pareizību un patiesumu.
-
Vispārējo tiesību (Common Law) sistēma:
- Pamats: Šī sistēma balstās uz tiesu precedentiem un tiesnešu lēmumiem, nevis uz visaptverošiem rakstītiem kodeksiem. Tiesnešiem ir lielāka brīvība interpretēt likumus un pieņemt lēmumus, kas veido tiesību sistēmu.
- Tulkojumu prasības: Valstīs ar vispārējo tiesību sistēmu (piemēram, ASV, Lielbritānijā, Kanādā, Austrālijā, Latvijā) parasti nav centralizētas “zvērinātu tulku” sistēmas. Tā vietā tiek izmantoti citi tulkojumu apstiprināšanas veidi, piemēram:
- Sertificēti tulkojumi: Tulks vai tulkošanas aģentūra pievieno paziņojumu, kurā apliecina tulkojuma precizitāti un pilnīgumu, norādot savu kvalifikāciju un kontaktinformāciju.
- Notariāli apliecināti tulkojumi: Tulkotājs paraksta apliecinājumu par tulkojuma pareizību notāra klātbūtnē, un notārs apliecina tulka paraksta īstumu (nevis paša tulkojuma pareizību).
- Apostille: Dažkārt papildus tulkojuma sertifikācijai vai notariālajam apliecinājumam ir nepieciešama arī Apostille atbilstoši Hāgas konvencijai, lai dokuments būtu derīgs starptautiskā līmenī.
- Civiltiesību valstis parasti vairāk paļaujas uz valsts atzītiem un regulētiem profesionāļiem, tostarp zvērinātiem tulkiem, lai nodrošinātu oficiālu dokumentu precizitāti un juridisko spēku. Šī pieeja nodrošina stingrāku kontroli un vienotu standartu piemērošanu.
- Vispārējo tiesību valstis bieži vien dod priekšroku elastīgākai pieejai, kurā dokumenta pieņemšana lielā mkotā ir atkarīga no pieprasītājas iestādes ieskatiem. Viņas paļaujas uz tulka vai aģentūras atbildību un godprātību, bieži vien apstiprinot tulkojumu ar sertifikātu vai notāra klātbūtni.
Latvijā, kā minēts iepriekš, nav “zvērināta tulka un tulkotāja” statusa, un tāpēc tiek izmantoti notariāli apliecināti tulkojumi
Latvijā juridiski nepastāv termins “zvērināts tulks vai tulkotājs”. Lai gan sarunvalodā to lieto, oficiāli dokumentu tulkojumi ar juridisku spēku tiek nodrošināti, izmantojot notariāli apliecinātus tulkojumus. Tas nozīmē, ka tulkotājs veic tulkojumu, un pēc tam zvērināts notārs apliecina tulka paraksta īstumu un tulkojuma pareizību. Par tulkojuma pareizību atbild pats tulkotājs. Informācija par tulkotāju (vārds, uzvārds, personas kods) tiek iekļauta tulkojuma apliecības pēdējā lapā.
Valstīs, kurās vav zvērināto tulkotāju institūcijas, parasti apliecinātus tulkojumus veic tulkošanas biroji, kas tos apliecina ar biroja zīmogu vai pie notāra.
Latvijas zvērināti notāri ir neatkarīgi civilo tiesību un likumisko interešu nodrošinātāji, un viņu saraksts ir atrodams tieslietu sistēmā.
Baltic Media® Ltd
Dzirnavu iela 57a, Biznesa centrs Regus, 2. stāvs, ieeja no Baznīcas ielas
Rīga, LV-1010, Latvija
• +37167224327
• +37167224328
Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs
Informācijas pieprasījums