Mutiskā tulkošana un mutiskie tulkojumi secīgā un sinhronā

Mutiskā tulkošana Sinhronā tulkošana

Konferenču tulkošana 

Konferenču tulkošana ir ļoti specializēts mutiskās tulkošanas veids, ko izmanto starptautiskās sanāksmēs, kongresos, semināros un citos lielos pasākumos, kurā piedalās runātāji un klausītāji no dažādām valodu grupām.

konferenču tulkošana

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs

Informācijas pieprasījums

E-pasts

+37167224327 

+37167224328

WhatsApp

info@balticmedia.com

Galvenie konferenču tulkošanas veidi ir:

  1. Sinhronā tulkošana (Simultaneous Interpreting)
  • Kā tas notiek: Tulks sēž skaņas izolētā kabīnē un tulko runu gandrīz vienlaicīgi ar runātāju, ar ļoti nelielu aizkavēšanos. Klausītāji uztver tulkojumu, izmantojot austiņas.
  • Pielietojums: Visbiežāk izmantotais veids lielās starptautiskās konferencēs, ES institūcijās, ANO sesijās un citur, kur nepieciešams nodrošināt tulkojumu vairākās valodās vienlaicīgi.
  • Prasības: Nepieciešams specializēts aprīkojums (kabīnes, mikrofoni, austiņas). Tulki strādā pāros, mainoties ik pēc 20-30 minūtēm, jo tas ir ļoti intensīvs darbs.
  1. Konsekutīvā tulkošana (Consecutive Interpreting)
  • Kā tas notiek: Runātājs pasaka daļu savas runas (dažas minūtes), un pēc tam apstājas. Tulks, izmantojot pierakstus, pārtulko šo daļu mērķa valodā.
  • Pielietojums: Mazākas sanāksmes, preses konferences, biznesa tikšanās, oficiālas vakariņas, kurās nepieciešams divu valodu tulkojums.
  • Prasības: Nav nepieciešams dārgs aprīkojums, taču tulkošana dubulto pasākuma laiku. Prasa no tulka izcilas pierakstu veidošanas iemaņas un atmiņu.
  1. Čukstus tulkošana (Chuchotage)
  • Kā tas notiek: Tulkots tulks čukst tulkojumu tieši viena vai divu klausītāju ausī.
  • Pielietojums: Īsas divpusējas tikšanās vai gadījumos, kad tikai nelielai daļai auditorijas nepieciešams tulkojums.
  • Prasības: Vislabāk piemērota nelielam klausītāju skaitam un īsiem periodiem, jo var būt traucējoša citiem.

Konferenču tulks ir profesionālis, kas:

  • Ir ieguvis specializētu augstāko izglītību šajā jomā.
  • Perfekti pārzina gan avota, gan mērķa valodu un kultūru.
  • Spēj ātri pieņemt lēmumus un strādāt zem liela stresa.
  • Bieži vien specializējas konkrētās nozarēs (tiesības, medicīna, tehnoloģijas u.c.).

Ja vēlaties uzzināt vairāk par to, kā pasūtīt tulkošanas pakalpojumus konkrētam pasākumam, dodiet ziņu!

Baltic Media mutiskā tulkošana

Kas jāņem vērā, pasūtot konferenču tulkošanu?

Konferenču tulkošanas pasūtīšana prasa rūpīgu plānošanu, lai nodrošinātu pasākuma panākumus.

Lai viss noritētu gludi, šeit ir galvenie punkti, kas jāņem vērā:

  1. Tulkošanas veida izvēle

Jums jāizlemj, kurš tulkošanas veids ir piemērotākais:

  • Sinhronā tulkošana:

    • Kad izvēlēties: Lielas konferences, semināri, kur ātrums ir kritisks un ir daudz dalībnieku.
    • Tehniskais aprīkojums: Obligāti nepieciešamas skaņas izolētas kabīnes, tehnika (austiņas, uztvērēji) un tehniķis, kas to visu apkalpo.
    • Tulki: Nepieciešami vismaz divi tulki katrai valodu kombinācijai (piemēram, 2x LV-EN, 2x EN-LV), jo darbs ir intensīvs.
  • Konsekutīvā tulkošana:

    • Kad izvēlēties: Mazākas biznesa tikšanās, preses konferences, oficiālas vakariņas.
    • Tehniskais aprīkojums: Nav nepieciešams, bet pasākums ieilgs (tulkošana dubulto runas laiku).
    • Tulki: Parasti pietiek ar vienu tulku (ja pasākums nav ilgāks par 4 stundām).
  • Čukstus tulkošana (Chuchotage):

    • Kad izvēlēties: Kad tulkojums nepieciešams tikai 1-2 cilvēkiem.
    • Svarīgi: Nav piemērota garām runām vai lielai auditorijai.
  1. Loģistika un informācijas sagatavošana

Šī ir panākumu atslēga! Jūs sniedzat tulkiem rīkus, ar ko strādāt:

  • Saturu un materiālus: Vismaz nedēļu iepriekš tulkiem jānodrošina runu teksti, prezentācijas (PowerPoint/PDF), darba kārtība, terminu glosāriji, dalībnieku saraksti un fona informācija. Tulks nevar kvalitatīvi tulkot tehnisku diskusiju bez iepriekšējas sagatavošanās.
  • Valodu kombinācijas: Skaidri definējiet precīzas valodu kombinācijas (piemēram, tikai no angļu uz latviešu, vai abos virzienos, vai no vācu uz krievu utt.).
  • Norises vieta: Jānodrošina kabīnei pietiekama vieta ar labu skatu uz runātāju un ekrānu (ja tiek izmantots).
  • Darba ilgums: Precīzi norādiet sākuma un beigu laiku, kā arī paredzamos pārtraukumus. Atcerieties, ka tulkiem ir jānodrošina gan sagatavošanās laiks pirms pasākuma sākuma, gan pauzes.
  1. Tulku atlase un sadarbība

  • Specializācija: Pārliecinieties, ka tulki ir specializējušies jūsu nozarē (medicīna, ES tiesības, IT utt.). Vispārējs tulks var nespēt tikt galā ar specifisku terminoloģiju.
  • Asociācijas: Latvijā un Eiropā augstākās klases tulki bieži ir reģistrēti starptautiskās asociācijās, piemēram, AIIC (Starptautiskā konferenču tulku asociācija).
  • Cena: Tulkošana par zemu cenu gandrīz vienmēr nozīmē zemāku kvalitāti. Konferenču tulkošana ir augsti kvalificēts darbs.
  • Tiešais kontakts: Vislabāk ir dot tulkiem iespēju sazināties ar runātājiem pirms pasākuma (īsi) vai piedalīties rīta ģenerālmēģinājumā, ja tāds ir.

Īsais kopsavilkums: Jo vairāk laika un materiālu iedosiet tulkiem pirms pasākuma, jo augstāka būs tulkojuma kvalitāte pasākuma laikā.

Kāpēc tulkošanas birojs Baltic Media® ir jūsu labākā izvēle?

Kā samazināt jūsu tulkošanas izmaksas, neupurējot kvalitāti?

Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus?

Tulkot ar Tilde, Hugo, Google un rediģēt pie mums | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā | Tulkošanas birojs Baltic Media®

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs

Informācijas pieprasījums

E-pasts

tulka pakalpojumi mutiskā tulkošana

Cik maksā konferenču tulkošana?

Tulkošanas izmaksas ir tieši atkarīgas no valodu kombinācijas, kurā nepieciešams tulkot, kā arī teksta sarežģītības.  Secīgā tulkošana maksās sākot no 20 EUR stundā. Sinhronās tulkošanas cena būs sākot no 35 EUR stundā par sinhrono tulku. Cenā ietilpt arī laiks, ko tulks pa vadīs ceļā  uz un no pasākuma. Par precīzām tulkošanas izmaksām jūs informēs mūsu projektu vadītājs.

Mutiskās tulkošanas cena. Noskaidro to šeit!

 

© Baltic Media