You are currently viewing Missä maissa on vannottuja kääntäjiä, eli virallisia tai valtuutettuja kääntäjiä?

Missä maissa on vannottuja kääntäjiä, eli virallisia tai valtuutettuja kääntäjiä?

  • Artikkelin kirjoittaja:
  • Artikkelin kategoria:Blogi
Vannotut kääntäjät eli viralliset tai auktorisoidut kääntäjät ovat käytössä useissa maissa, erityisesti niissä, joissa virallisten asiakirjojen kääntämistä valvotaan lailla tai asetuksella. Alla on luettelo maista, joissa vannotut kääntäjät ovat virallinen instituutio, eli kääntäjä on valtuutettu viranomaisten toimesta tuottamaan laillisesti päteviä käännöksiä esimerkiksi asiakirjoista, kuten syntymä- ja avioliittotodistuksista, todistuksista ja sopimuksista:

Maat, joissa on vannotut tai auktorisoidut kääntäjät:

Maa Kääntäjän nimike Huomioita
Suomi Auktorisoitu kääntäjä Opetushallituksen valvoma
Ruotsi Auktoriserad translator Kammarkollegiet ylläpitää rekisteriä
Saksa Beeidigter Übersetzer Vannoo valan käräjäoikeudessa
Ranska Traducteur assermenté Nimitetään hovioikeuden kautta
Espanja Traductor jurado Nimitetään ulkoministeriön kautta
Italia Traduttore giurato Rekisteröidään tuomioistuimessa, käännökset valaehtoisia
Alankomaat Beëdigd vertaler Rekisteröity kansalliseen rekisteriin
Belgia Traducteur juré / Beëdigd vertaler Hyväksyy tuomioistuin
Itävalta Gerichtsdolmetscher Vannoo valan oikeudessa
Sveitsi Kantonikohtaiset käytännöt Joissain kantoneissa virallinen asema
Brasilia Tradutor público juramentado Valtio nimittää osavaltioittain
Puola Tłumacz przysięgły Oikeusministeriön hyväksymä
Romania Traducător autorizat Valan vannominen oikeudessa
Tšekki ja Slovakia Soudní tlumočník Oikeusviranomaiset nimeävät

Maat, joissa ei ole vannotun kääntäjän järjestelmää:

Maa Käytössä korvaavia järjestelmiä
Yhdysvallat “Certified translation” (ei valtiollista auktorisointia)
Kanada Ammattijärjestöt, kuten ATIO, tarjoavat sertifiointeja
Iso-Britannia “Certified” tai “Sworn” käännös notaarin tai kääntäjän vakuutuksella
Australia NAATI-sertifiointi, ei varsinaista valan vannomista
Norja, Tanska On virallisia kääntäjiä, mutta järjestelmä vaihtelee eikä nimike ole aina “vannonut”

Jos haluat tarkempia tietoja jostain tietystä maasta (esimerkiksi miten vannotuksi kääntäjäksi tullaan tai missä asiayhteyksissä käännöksiä vaaditaan), voin syventää tietoa.

Entä Baltian maat?

Baltian maissa (Viro, Latvia ja Liettua) vannotun tai virallisen kääntäjän asema ei ole yhtä muodollistettu kuin esimerkiksi Saksassa tai Ranskassa, mutta virallisten asiakirjojen käännöksille on silti käytännössä olemassa oma käytäntönsä. Tässä katsaus maittain:

🇪🇪 Viro

  • Ei ole virallista “vannonut kääntäjä” -järjestelmää.

  • Vuonna 2020 Virossa lakkautettiin virallisten kääntäjien järjestelmä (vandeadvokaat-tulkid).

  • Viranomaiset hyväksyvät usein notaarin vahvistaman käännöksen tai ammattilaiskääntäjän, jolla on esim. virallinen rekisteröinti.

  • Joissain tapauksissa notaari voi vahvistaa käännöksen oikeaksi, jolloin se kelpaa virallisessa asioinnissa.

🇱🇻 Latvia

  • Ei ole valtion nimeämiä vannotuja kääntäjiä.

  • Viranomaisasiakirjoihin vaaditaan usein:

  • Joillain kääntäjillä voi olla status virallisten asiakirjojen kääntämiseen, mutta tätä ei hallinnoi keskitetty viranomainen.

🇱🇹 Liettua

  • Liettuassa on olemassa järjestelmä, jossa tietyt kääntäjät voivat suorittaa “notaarin hyväksymiä käännöksiä”.

  • Käytännössä tämä tarkoittaa, että:

    • Kääntäjä kääntää asiakirjan, ja

    • notaari vahvistaa sen oikeellisuuden ja allekirjoituksen.

  • Liettuassa ei ole nimikettä “vannonut kääntäjä”, mutta käytäntö muistuttaa sitä.

Yhteenveto:

Maa Vannonut kääntäjä (kyllä/ei) Virallisten käännösten käytäntö
Viro ❌ Ei Notaarin vahvistamat käännökset tai ammattikääntäjän lausuma
Latvia ❌ Ei Sertifioitu tai notaarin vahvistama käännös
Liettua ❌ Ei (mutta lähellä) Notaarin kanssa toimivat kääntäjät

Jos tarvitset virallisen käännöksen Baltiaan, suositellaan käyttämään ammattikääntäjää, jolla on kokemusta viranomaisasioista kyseisessä maassa — ja usein myös notaarin vahvistus tarvitaan.

Miksi kaikilla mailla ei ole virallista kääntäjäinstituutiota?

Erittäin hyvä ja syvällinen kysymys. Se, miksi kaikilla mailla ei ole virallista kääntäjäinstituutiota (esim. vannotut tai auktorisoidut kääntäjät), liittyy useisiin historiallisiin, oikeudellisiin ja hallinnollisiin eroihin maiden välillä. Tässä keskeisimmät syyt:

🔹 1. Eri oikeusjärjestelmät (siviilioikeus vs. common law)

  • Siviilioikeudelliset maat (esim. Saksa, Ranska, Espanja, Suomi) käyttävät usein tarkkaan säädeltyä asiakirjakulttuuria. Näissä maissa viranomaisten ja oikeuslaitoksen vaatimukset ovat tiukasti säänneltyjä – tästä syntyy tarve virallisesti nimetyille kääntäjille.

  • Common law -maat (esim. Iso-Britannia, Yhdysvallat, Kanada) korostavat enemmän vastuuta ja todistettavuutta kuin virallista auktorisointia. Kuka tahansa voi tehdä käännöksen, kunhan sen oikeellisuudesta voidaan tarvittaessa todistaa (esim. affidavit eli valaehtoinen vakuutus).

🔹 2. Hallintokulttuurin muodollisuus vai epämuodollisuus

  • Joissain maissa hallinto perustuu viralliseen asiakirjakäsittelyyn (esim. byrokratialle alttiit maat), jolloin tarvitaan tarkkaa kontrollia siitä, kuka saa tuottaa virallisesti päteviä käännöksiä.

  • Toisaalta maissa, joissa luotetaan enemmän yksilön vastuuseen ja asiakirjojen “sisällölliseen uskottavuuteen”, ei koeta tarvetta valtion auktorisoimille kääntäjille.

🔹 3. Käännöstarpeen määrä ja luonne

  • Maissa, joissa on paljon monikielisyyttä, maahanmuuttoa tai kansainvälistä hallintoa, tarvitaan enemmän virallisia käännöksiä – mikä usein johtaa järjestelmän perustamiseen (esim. Saksa, Ranska).

  • Maissa, joissa käytetään lähinnä vain yhtä kieltä viranomaistoiminnassa, ei virallisten käännösten tarve ole yhtä suuri (esim. Japani, Islanti).

🔹 4. Luottamus markkinaehtoiseen järjestelmään

  • Joissakin maissa viranomaiset ulkoistavat vastuun pätevyyden valvonnasta käännösalan järjestöille tai markkinoille (esim. Yhdysvallat, Australia).

  • Tällöin kääntäjien ammattitaito todistetaan esim. sertifioinneilla, mutta ei valtiollisella nimityksellä.

🔹 5. Poliittinen tai historiallinen kehitys

  • Joissain maissa virallinen kääntäjäinstituutio on ollut olemassa, mutta se on lakkautettu (esim. Virossa vuonna 2020), usein osana hallinnon keventämistä tai digitaalisia uudistuksia.

  • Toisissa maissa instituutiota ei ole koskaan nähty tarpeellisena, koska virallisten käännösten käsittely on ollut perinteisesti hajautettua.

🎯 Yhteenvetona:

Kaikilla mailla ei ole virallista kääntäjäinstituutiota, koska:

  • Oikeusjärjestelmät ja hallintokulttuurit eroavat

  • Asiakirjakäsittelyn muodollisuuden taso vaihtelee

  • Luottamus yksilövastuuseen tai järjestöihin korvaa valtiollisen auktorisoinnin

  • Käännösten tarve vaihtelee käytännössä ja historiassa

Jos haluat, voin vertailla tarkemmin esim. kahden tietyn maan järjestelmiä tai avata, mitä hyötyjä ja haasteita virallinen instituutio tuo mukanaan.

Miksi valita pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media®?

Miten vähentää käännöskustannuksia laadusta tinkimättä?

Miksi ihmisten tarjoamat käännöspalvelut ovat paras valintasi?

Käännä Googlen, Bingin, Microsoftin, Tilden tai Yandexin avulla ja tilaa editointi meiltä!

Hintatarjoukset ilmaiseksi

Pyydä tietoja

Sähköposti