You are currently viewing Jälkieditointi: Miksi Baltic Media® on paras valinta korkealaatuiseen konekäännökseen
Jälkieditointi: Miksi Baltic Media® on paras valinta korkealaatuiseen konekäännökseen

Jälkieditointi: Miksi Baltic Media® on paras valinta korkealaatuiseen konekäännökseen

Jälkieditointi: älykäs tapa yhdistää koneen nopeus ja ihmisen laatu

Nykypäivän nopeasti muuttuvassa digitaalisessa maailmassa yritykset tarvitsevat sekä nopeita että tarkkoja käännöksiä. Koneenkäännöstyökalut, kuten DeepL ja Google Translate, ovat tulleet tehokkaiksi apuvälineiksi, mutta ne eivät vieläkään pysty täysin korvaamaan ihmisen asiantuntemusta. Siinä jälkieditointi tulee kuvaan.

Jälkieditointi
Jälkieditointi: Miksi Baltic Media® on paras valinta korkealaatuiseen konekäännökseen

Mitä jälkieditointi on ja miksi sitä tarvitaan?

Konekäännökset ovat kehittyneet nopeasti, ja monet yritykset hyödyntävät niitä säästääkseen aikaa ja kustannuksia. Silti pelkkä kone ei ymmärrä kielen vivahteita, sävyjä tai kulttuurisia merkityksiä.
Siksi tarvitaan jälkieditointia – palvelua, jossa yhdistyvät konekääntämisen nopeus ja ihmiskääntäjän laatu.

Mitä jälkieditointi tarkoittaa?

Jälkieditointi (engl. post-editing) on prosessi, jossa ammattikääntäjä tai kieliasiantuntija korjaa ja muokkaa konekääntimen tuottamaa tekstiä.
Tavoitteena on saada tekstistä luonnollinen, virheetön ja kohdekieltä aidosti vastaava.

Konekäännös toimii “luonnoksena”, jota ihminen parantaa.

Jälkieditoinnin kaksi tasoa

1. Kevyt jälkieditointi (Light Post-Editing)

Tässä tasossa kääntäjä korjaa vain olennaisimmat virheet, kuten:

  • väärät sanat

  • kielioppivirheet

  • puuttuvat tai virheelliset tiedot

Tavoitteena ymmärrettävä ja tarkka, mutta ei välttämättä tyyliltään täydellinen teksti.
Soveltuu esim.:

  • sisäisiin dokumentteihin

  • teknisiin ohjeisiin

  • suuriin tekstimääriin

2. Täysi jälkieditointi (Full Post-Editing)

Tässä vaiheessa teksti muokataan niin hyväksi, että se vastaa laadultaan täysin ihmisen tekemää käännöstä.
Kääntäjä huolehtii:

  • selkeästä ja sujuvasta tyylistä

  • oikeasta terminologiasta

  • kohdekulttuurin mukaisesta ilmaisusta

  • sävyn, tarkoituksen ja asiakaskokemuksen sopivuudesta

Sopii esimerkiksi:

  • markkinointiteksteihin

  • verkkosivuille

  • asiakasviestintään

  • kaikkiin julkaistaviin sisältöihin

Miksi jälkieditointi on hyödyllistä?

1. Nopeaa ja kustannustehokasta

Konekäännös tekee ensimmäisen luonnoksen, joten työ valmistuu nopeammin ja usein jopa 30–50 % edullisemmin kuin perinteinen käännös.

2. Korkea laatu säilyy

Vaikka kone tekee virheitä, ammattikääntäjä poistaa ne ja varmistaa kielellisen luonnollisuuden ja oikean sävyn.

3. Hyvä ratkaisu suurille tekstimäärille

Jälkieditointi sopii erinomaisesti yrityksille, jotka käsittelevät paljon sisältöä – esimerkiksi verkkokaupoille, ohjelmistoyrityksille ja teknisille toimialoille.

4. Termistön yhtenäisyys

Jälkieditoijat hyödyntävät käännösmuisteja ja sanastoja, mikä takaa yhdenmukaisen terminologian kaikissa dokumenteissa.

Milloin kannattaa valita jälkieditointi?

Valitse jälkieditointi, kun:

  • tarvitset käännökset nopeasti

  • tekstit ovat teknisiä, informatiivisia tai suurivolyymisia

  • etsit laadun ja kustannusten tasapainoa

  • sisältö ei vaadi heti täydellistä luovaa tai markkinointitason kieltä (tai valitset täyden jälkieditoinnin)

Yhteenveto

Jälkieditointi yhdistää käännösteknologian tehokkuuden ja ihmiskääntäjän asiantuntemuksen.
Se on ihanteellinen ratkaisu yrityksille, jotka haluavat nopeita, laadukkaita ja kustannustehokkaita käännöksiä ilman, että kielen tasosta tingitään.

Miksi valita Baltic Media® jälkieditointiin?

Baltic Media® on erikoistunut yhdistämään konekääntämisen nopeuden ja ihmiskääntäjien laadun tehokkaaksi ja kustannustehokkaaksi jälkieditointipalveluksi. Tässä tärkeimmät syyt, miksi asiakkaat valitsevat juuri meidät:

1. Sertifioitu laatu – ISO 9001 

Baltic Media® toimii tiukkojen kansainvälisten laatustandardien mukaisesti.
ISO 17100 takaa ammattimaisen käännösprosessin, kun taas ISO 9001 varmistaa laadunhallinnan jokaisessa vaiheessa – myös jälkieditoinnissa.

2. Vain äidinkielisiä kääntäjiä ja jälkieditoijia

Tekstin lopullisen laadun ratkaisee ihminen.
Siksi Baltic Media® käyttää vain kohdekielisiä äidinkielisiä asiantuntijoita, joilla on:

  • kieliteknologian osaamista

  • syvällinen kulttuurinen ymmärrys

  • alan terminologian tuntemus

Tämä varmistaa luonnollisen ja virheettömän lopputuloksen.

3. Erikoistuminen Baltian ja Pohjoismaiden kieliin

Baltic Media® on Pohjois-Euroopan johtavia toimijoita, ja tarjoamme harvinaisten ja alueellisten kielten syvää osaamista:

🇫🇮 Suomi
🇪🇪 Viro
🇱🇻 Latvia
🇱🇹 Liettua
🇩🇰🇸🇪🇳🇴🇮🇸 Pohjoismaiset kielet

Jälkieditointi on erityisen tärkeää näille kielille, koska automaattikääntimet tekevät niissä keskimääräistä enemmän virheitä.

4. Jopa 50 % edullisempi kuin perinteinen käännös

Konekäännös + jälkieditointi = kustannustehokas ratkaisu.
Baltic Media® tarjoaa kilpailukykyiset hinnat, joissa säästöt syntyvät ilman laadun kompromisseja.

Kuinka paljon jälkieditointi maksaa?

Jälkieditoinnin hinta riippuu tekijöistä, kuten kieliparista, aiheesta ja laatuvaatimuksista.
Yleensä jälkieditointi voi maksaa noin 30–50 % vähemmän kuin täysi ihmiskäännös.

Baltic Medialla ihmiskäännösten vakiomaksut ovat 0,06–0,16 euroa sanalta, joten jälkieditointi maksaa yleensä 0,03–0,10 euroa sanalta.

📩 Ota yhteyttä Baltic Mediaan ja lähetä tekstisi ja kohdekielesi, niin saat räätälöidyn tarjouksen muutamassa tunnissa.

5. Laadukas teknologia – turvallinen ja tehokas

Hyödynnämme moderneja käännöstyökaluja ja käännösmuisteja (CAT-työkalut), mikä varmistaa:

  • yhdenmukaiset termit

  • nopeamman toimitusajan

  • paremman tarkkuuden ja luotettavuuden

Kaikki tiedot käsitellään turvallisesti ja luottamuksellisesti.

6. Räätälöidyt palvelut: kevyt + täysi jälkieditointi

Tarjoamme kaksi tasoa tarpeidesi mukaan:

  • Kevyt jälkieditointi → edullinen, nopea, ymmärrettävä

  • Täysi jälkieditointi → julkaisutaso, markkinointi, asiakasviestintä

Voit valita laadun ja kustannusten suhteen juuri omaan projektiisi sopivaksi.

7. Kokemus ja erinomainen asiakastyytyväisyys

Baltic Media® on palvellut yrityksiä ja organisaatioita yli 30 vuoden ajan, ja meillä on pitkä kokemus suurista, teknisistä ja monikielisistä projekteista.
Asiakkaamme arvostavat:

  • nopeaa palvelua

  • laadukkaita toimituksia

  • joustavuutta ja luotettavuutta

Yhteenveto

Baltic Media® on erinomainen valinta jälkieditointiin, koska yhdistämme:

✨ äidinkielisen asiantuntemuksen
✨ ISO-sertifioidun laadun
✨ nykyaikaisen teknologian
✨ harvinaisten kielten syväosaamisen
✨ kilpailukykyiset hinnat

Tämä takaa, että konekäännös muuttuu ammattilaisen viimeistelemäksi, selkeäksi ja luonnolliseksi tekstiksi.

Yrityksen perustaminen muissa Pohjoismaissa ja Baltian maissa?

Missä maissa on vannottuja kääntäjiä, eli virallisia tai valtuutettuja kääntäjiä?

FAQ – Usein kysytyt kysymykset jälkieditoinnista (MTPE)

1. Mitä jälkieditointi tarkoittaa?

Jälkieditointi tarkoittaa konekääntämisen tuottaman tekstin korjaamista ja viimeistelyä ammattikääntäjän toimesta. Tavoitteena on tehdä tekstistä selkeä, luonnollinen ja kohdekieleen sopiva.

2. Miksi valita Baltic Media® jälkieditointiin?

Baltic Media® tarjoaa ISO-sertifioituja prosesseja, äidinkieliset kääntäjät ja erikoisosaamista Baltian ja Pohjoismaiden kielissä. Tämä takaa laadukkaan ja kustannustehokkaan MTPE-palvelun.

3. Mikä ero on kevyellä ja täydellä jälkieditoinnilla?

Kevyt jälkieditointi korjaa vain olennaiset virheet, kun taas täydellinen jälkieditointi muokkaa tekstin täysin julkaisukelpoiseksi ja luonnolliseksi.

4. Milloin jälkieditointi kannattaa valita?

Jälkieditointi sopii suurille tekstimäärille, teknisiin teksteihin, verkkosisältöihin ja tilanteisiin, joissa halutaan säästää aikaa ja kustannuksia mutta silti säilyttää laatu.

5. Kuinka paljon jälkieditointi maksaa?

Hinta riippuu tekstin määrästä, kielestä ja tarvittavasta laadusta. MTPE on yleensä 30–50 % edullisempaa kuin perinteinen käännös.