Post-Editing für maschinelle

Post-Editing für automatisierte maschinelle Übersetzungen

Post-Editing für automatisierte maschinelle Übersetzungen

Übersetzen Sie mit Google, Bing, Microsoft, Tilde oder Yandex und bearbeiten Sie mit uns!

Wir leben in einem von Technologie geprägten Zeitalter, in dem unser gesamtes Handeln von neu aufkommenden Entwicklungen beeinflusst wird. Die Übersetzungsbranche stellt dabei keine Ausnahme dar. Fortschritte in der Übersetzungstechnologie tragen bereits seit längerem zu tiefgreifenden Veränderungen des Übersetzungsprozesses bei. In den letzten Jahren wurde vermehrt auf maschinelle Übersetzung zurückgegriffen, um die Effizienz des Übersetzungsprozesses zu erhöhen und zugleich Kosten zu senken. Ist die maschinelle Übersetzung jedoch dazu in der Lage, mit der Qualität von Humanübersetzungen mitzuhalten?

Baltic Media Post-Editing für automatisierte maschinelle Übersetzungen
Post-Editing für automatisierte maschinelle Übersetzungen

Bei maschineller Übersetzung handelt es sich um eine Art automatisierte Übersetzung, die komplett vom Computer durchgeführt wird und keinerlei menschliche Eingriffe vorsieht. Das am weitesten verbreitete Programm wurde von Google entwickelt, es existieren jedoch auch andere hochwertige Übersetzungsprogramme, die für professionelle Übersetzer und Übersetzungsagenturen entwickelt wurden und zur Übersetzung ganzer Dokumente, Websites sowie weiterer Inhalte herangezogen werden.

ubersetzungs Übersetzungsbüro
Post-Editing für automatisierte maschinelle Übersetzungen
Translation Agency Riga and Stockholm Nordic-Baltic 🌎Baltic Media® Office
Nordic-Baltic translation agency Baltic Media

Warum sollten Sie sich für das nordisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® entscheiden?

Wie senken Sie die Kosten Ihrer Übersetzungen ohne Abstriche bei der Qualität?

Warum sind menschliche Übersetzungsdienste Ihre beste Wahl?

Übersetzen Sie anhand von Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex und lassen Sie die Übersetzung von uns überarbeiten!

Kostenlose Voranschläge

Informationsanfrage

E-Mail

Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)

Die neueste Entwicklung im Bereich maschineller Übersetzung ist die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT). NMT liefert flüssigere, menschenähnlichere Übersetzung und trägt damit entscheidend zur höheren Qualität und Genauigkeit maschineller Übersetzungen bei. Die maschinelle Übersetzung eignet sich besonders zur schnelleren Übersetzung größerer Textmengen, um eine gleichbleibend hohe Qualität sicherzustellen, bedarf es jedoch eines professionellen Übersetzers, der Fehler korrigiert und der Übersetzung in stilistischer Hinsicht den letzten Schliff verleiht – dieser Schritt wird gemeinhin als Post-Editing maschineller Übersetzung (MTPE) bezeichnet. Er wird von unseren Linguisten, Lektoren sowie Korrektoren und Korrektorinnen übernommen, deren Muttersprache die jeweilige Zielsprache ist und die im Land leben, in dem die Sprache zentraler Bestandteil des gesellschaftlichen Lebens ist.

Der Hauptvorteil des Post-Editing maschineller Übersetzung besteht in gesteigerter Produktivität. Dank dieser Lösung erhalten Kunden übersetzte Texte in einer größeren Anzahl an Sprachen, und das sogar wesentlich schneller und kostengünstiger. Übersetzungen, die von Übersetzungsprogrammen angefertigt werden und im Nachhinein von einem professionellen Übersetzer bearbeitet und korrigiert werden, sind besonders dann hilfreich, wenn es sich um umfangreichere Projekte handelt. Man sollte sich jedoch immer wieder vergegenwärtigen, dass die Qualität maschineller Übersetzung höchstwahrscheinlich nie an die der Humanübersetzung heranreichen wird.

Was ist KI-Übersetzung?

KI-Übersetzung (künstliche Intelligenz-Übersetzung) bezeichnet den automatischen Prozess, bei dem ein Text von einer Sprache in eine andere mithilfe von Algorithmen künstlicher Intelligenz und neuronalen Netzwerken übersetzt wird, ohne dass ein Mensch direkt eingreifen muss.

Moderne KI-Übersetzungsmodelle analysieren:

  • Kontext und Satzstruktur

  • Grammatik und Syntax

  • Idiome und sprachliche Feinheiten

Dadurch entstehen Übersetzungen, die natürlicher und verständlicher sind als herkömmliche maschinelle Übersetzungen.

Vorteile der KI-Übersetzung:

  • Schnelligkeit und Skalierbarkeit: Große Textmengen können schnell übersetzt werden.

  • Kosteneffizienz: Günstiger als eine vollständige menschliche Übersetzung.

  • Nachbearbeitung möglich: Professionelle Übersetzer können KI-Texte prüfen und anpassen, um höchste Qualität zu erreichen.

Zusammengefasst verbindet die KI-Übersetzung die Geschwindigkeit von Maschinen mit der Präzision von Menschen und bietet eine effiziente Lösung für unterschiedlichste Übersetzungsbedürfnisse.

Post-Editing maschineller Übersetzung

Post-Editing maschineller Übersetzung eignet sich insbesondere für die Übersetzung einfacher, sich wiederholender Texte, wie bspw. Anleitungen, die für die interne Verwendung bestimmt sind. Allerdings sind Humanübersetzungen immer dann unabdingbar, wenn der Qualität eine ebenso große Bedeutung wie der Übersetzungsgeschwindigkeit oder dem Kostenaspekt zukommt. In diesem Fall arbeiten wir mit Programmen computerunterstützter Übersetzung (CAT), die die Übersetzungsgeschwindigkeit besonders im Falle umfangreicherer Texte erheblich steigern können und zugleich Konsistenz über den gesamten Text hinweg sicherstellen.

Setzen Sie sich mit unseren Projektmanagern in Verbindung, um sich gezielt und bedarfsgerecht über die Möglichkeiten maschineller Übersetzung bzw. den Einsatz von Programmen computerunterstützter Übersetzung (CAT) zu informieren und hohe Qualität zu einem niedrigen Preis sicherzustellen.

Einige der beliebtesten maschinellen Übersetzungsseiten – Online-Übersetzungsseiten

Verwenden Sie ein Programm für maschinelle Übersetzungen und senden Sie uns die Übersetzung zusammen mit dem Quelltext zu, damit wir diese bearbeiten können. Wir stellen sie fertig und liefern hohe Qualität. Zuerst berechnen wir dazu den Preis. Eine Preisanfrage können Sie über den Preisanfrage-Link an uns schicken.

Informationsanfrage-Link. E-Mail. Hier erfahren Sie mehr darüber, wie die übersetzten Texte bearbeitet werden.

Google Übersetzer

Einer der beliebtesten Übersetzungsdienste wird von Google angeboten. Wenn Sie nach Übersetzern googeln, erscheint Googles nützliches Tool sogar direkt über Ihren Suchergebnissen.

Bing Microsoft Translator

Ein weiterer großer Name unter den Übersetzern ist Bing, welches den Microsoft Translator verwendet. Sie können Ihre Eingabesprache selbst auswählen oder sie automatisch von der Website beim Eingeben erkennen lassen. Wenn Sie Ihr Mikrofon aktiviert haben, können Sie den Text, den Sie übersetzen lassen möchten, praktischerweise sogar selbst einsprechen.

Translatedict

Auf Translatedict können Sie aus über 50 Sprachen wählen und Ihre eigene Sprachvarietät automatisch erkennen lassen. Geben Sie einfach Ihr Wort, Ihren Satz oder eine größere Menge Text ein, wählen Sie die Zielsprache und klicken Sie auf die Schaltfläche Translate. Sie erhalten eine schriftliche Übersetzung und können auf den Sound-Button klicken, um sie sich laut vorlesen zu lassen.

Microsoft Translator: Unterhaltungen

Der Microsoft Translator live ist ein kostenloser Übersetzungs- und Transkriptionsdienst, mit dem Sie Unterhaltungen auf mehreren Geräten mit iOS, Android usw. übersetzen können.

Yandex Translate

Yandex.Translate (zuvor Yandex.Translation) ist ein Webdienst von Yandex für die Übersetzung von Text oder Webseiten in eine andere Sprache.

Tilde Translator

Mit diesem Tool können Sie Texte aus den Sprachen und in die Sprachen des Baltikums übersetzen. Die Entwickler von Tilde weisen darauf hin, dass die Bedeutung eines Texts mithilfe maschineller Übersetzung verständlich wird, menschliche Übersetzungen sich dadurch aber nicht ersetzen lassen.

DeepL Translate

Nutzen Sie den kostenlosen DeepL Translator, um Ihre Texte mit der besten verfügbaren maschinellen Übersetzung zu übersetzen, unterstützt durch die weltweit führende neuronale Netzwerktechnologie von DeepL. Tech-Riesen wie Google, Microsoft und Facebook nutzen alle die Erkenntnisse aus dem maschinellen Lernen für Übersetzungen, aber eine kleine Firma namens DeepL hat sie alle übertroffen und die Messlatte auf diesem Gebiet angehoben.

Langf - ein kostenloser Online-Übersetzer

Langf nutzt Hochleistungs-Internet-Services, die schnellen und effizienten Zugriff auf die beliebtesten Server für automatische Übersetzungen von Wörtern, Phrasen und größeren Textabschnitten ermöglichen. Zu den einzigartigen Funktionen des Übersetzers gehören ein Übersetzungs-Editor, eine virtuelle Tastatur, Audio-Wiedergabe des Textes, Grammatiküberprüfung, ein Decoder und Rückübersetzung. Die Navigation des Übersetzers ist in 11 Sprachen verfügbar.

Nutzen Sie maschinelle Übersetzungsseiten nicht zur Übersetzung wichtiger Dokumente wie z.B. geschäftliche Übersetzungen, medizinische Texte, technische Texte oder Netzwerkübersetzungen, da solche kostenlosen Übersetzungsprogramme die Daten nicht vertraulich behandeln.

Bedenken Sie, dass die Ergebnisse maschineller Übersetzungen Ihnen dabei helfen können, die Bedeutung eines Texts verständlich zu machen, eine solche maschinelle Übersetzung aber keine von einem Menschen angefertigte Übersetzung ersetzen kann.

Wenn Sie eine hochwertige Übersetzung benötigen, senden Sie die Ergebnisse Ihrer maschinellen Übersetzung an unsere Lektoren und Korrekturleser, damit wir den Ausgangstext mit dem Zieltext vergleichen können und Sie anschließend eine Übersetzung von garantiert hoher Qualität von uns erhalten.

+37167224327

+37126404054  

WhatsApp

info@balticmedia.com

❓ Häufig gestellte Fragen – Post‑Editing maschineller Übersetzungen

1. Was bedeutet Post‑Editing maschineller Übersetzungen?

Post‑Editing ist der Prozess, bei dem eine durch KI oder maschinelle Übersetzung erzeugte Übersetzung von einem professionellen Übersetzer überprüft und überarbeitet wird, um Grammatik, Stil und Bedeutung zu verbessern und ein hochwertiges Ergebnis zu erzielen.


2. Wie unterscheidet sich Post‑Editing von einer normalen Übersetzung?

Bei einer normalen Übersetzung erstellt ein Übersetzer den gesamten Text von Grund auf neu. Beim Post‑Editing wird dagegen zunächst eine maschinelle Übersetzung verwendet und im zweiten Schritt von einem Menschen korrigiert und veredelt.


3. Welche Vorteile bietet Post‑Editing maschineller Übersetzungen?

  • Schnellere Bearbeitung großer Textmengen

  • Kosteneffizienz im Vergleich zur vollständigen menschlichen Übersetzung

  • Kombination aus KI‑Geschwindigkeit und menschlicher Präzision


4. Wann ist Post‑Editing die richtige Wahl?

Post‑Editing eignet sich besonders für:

  • Große oder technische Dokumente

  • Interne Unternehmensdokumente

  • Wiederkehrende Inhalte

  • Situationen mit straffem Budget oder engen Fristen


5. Kann maschinelle Übersetzung den menschlichen Übersetzer ersetzen?

Nein. Maschinelle Übersetzung kann ein schnelles erstes Ergebnis liefern, aber sie ersetzt nicht die sprachliche Nuancenerkennung, kulturelle Anpassung und stilistische Sicherheit, die ein menschlicher Übersetzer bietet.


6. Welche KI‑Übersetzungstools werden verwendet?

Gängige maschinelle Übersetzungsdienste nutzen Technologien wie DeepL, Google Translate, Microsoft/Bing Translator, Tilde oder Yandex. Die Auswahl richtet sich nach Sprachen, Zielmarkt und Kundenanforderungen.


7. Wie wird die Qualität beim Post‑Editing sichergestellt?

Professionelle Linguisten überprüfen maschinelle Übersetzungen auf:

  • Korrekte Grammatik und Rechtschreibung

  • Konsistente Terminologie

  • Natürlichkeit im Sprachfluss

  • Anpassung an Zielpublikum und Stil


8. Wie kann ich Post‑Editing‑Dienstleistungen bei Baltic Media beauftragen?

Senden Sie einfach Ihren Text (entweder maschinell übersetzt oder im Original) an das Baltic Media Team. Unsere Projektmanager bewerten das Material und bieten Ihnen eine Empfehlung, Preis und Lieferzeit basierend auf Ihren Anforderungen.