969091 meitene ar vainadzinu 1

Lingue del Nord Europa. Il Nord Europa è la nostra regione linguistica lingue nord-germaniche e germaniche-occidentali, baltiche, finniche e slave

Lingue del Nord Europa

Il Nord Europa è la nostra regione linguistica

Lingue nord-germaniche e germaniche-occidentali, baltiche, finniche e slave

Le lingue parlate nel Nord Europa e nella regione del Mar Baltico sono estremamente diverse e ricche di varietà. Questa regione è caratterizzata dalla presenza di lingue germaniche settentrionali, come il danese, il svedese e il norvegese, che sono strettamente correlate tra loro. Oltre a queste lingue, si possono trovare anche lingue baltiche, come il lettone e l'estone, che sono uniche e appartengono alla famiglia delle lingue indoeuropee. Inoltre, vi sono lingue minoritarie presenti in questa regione, come il finlandese e il sami, che contribuiscono a rendere la diversità linguistica di questa zona particolarmente affascinante.

Lingue del Nord EuropaProfessional Translation Service agency Baltic Media Ltd operates in Nordic- Baltic region

Il Nord Europa è il punto geograficamente più a nord dell'Europa o vicino culturalmente ai paesi nordici, ai paesi baltici e a volte anche alle Isole britanniche. I paesi del Nord Europa hanno economie sviluppate e alcuni degli standard di vita più elevati nel mondo.

La Cooperazione nordico-baltica (NB8) è un tipo di partnership regionale che comprende la Danimarca, l’Estonia, la Finlandia, l’Islanda, la Lettonia, la Lituania, la Norvegia, e la Svezia.

La società nordico-baltica è una delle tre principali comunità nel Nord Europa: queste sono la Regione nordica, baltica e del Mar Baltico.

La Regione nordico-baltica ha 32 milioni di cittadini e un Prodotto interno lordo combinato (PIL) di quasi $1,5 trilioni, che rappresenta la decima popolazione più grande e la quinta economia più grande in Europa. Oltre a ciò, la regione presenta livelli di corruzione relativamente bassi; con i paesi nordici tra i meno corrotti al mondo.

Inoltre, i paesi della regione si piazzano bene nelle classifiche sui paesi più liberi al mondo, con diversi stati che risultano essere tra i migliori. I paesi nordico-baltici ottengono dei buoni risultati anche in indagini che misurano la facilità di fare impresa e costituiscono nuove aziende.

L'Indice di Sviluppo Umano pone molti dei paesi della regione tra i più sviluppati al mondo.

I termini Regione baltica, paesi che si affacciano sul mar Baltico e paesi del Mar Baltico si riferiscono a una diversa mescolanza di paesi circondati dal Mar Baltico. I paesi che hanno litorali lungo il Mar Baltico Danimarca, Estonia, Lettonia, Finlandia, Germania, Lituania, Polonia, Russia e Svezia.

I ceppi linguistici nella regione nordico-baltica e nei paesi affacciati sul mar Baltico sono il baltico, il finnico, il nord-germanico, il germanico-occidentale e lo slavo.

Professional Translation Service agency Baltic Media Ltd operates in Nordic- Baltic region

Perché scegliere l’agenzia di traduzione nordico-baltica Baltic Media®?

Come ridurre i costi di traduzione senza sacrificarne la qualità

Perché i servizi di traduzione umana sono la soluzione ideale per te?

Puoi tradurre testi usando Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex e affidarcene la revisione!

Richiedi un preventivo gratuito

Richiedi informazioni

E-mail

Lingue del Nord Europa

Baltic Media®: agenzia di traduzioni nel Nord Europa

Con sede nell’Europa settentrionale, Baltic Media® è l’agenzia di traduzioni dei paesi nordici leader nel campo dei servizi di traduzione digitali ed è specializzata in lingue nordiche europee (lingue nordiche, baltiche e slave incluse). Baltic Media® si occupa principalmente di traduzioni da/verso svedese, finlandese, danese, islandese, faroese, norvegese, tedesco, inglese, polacco, russo, estone, lettone e lituano.

In qualità di fornitore di servizi linguistici certificato ISO, Baltic Media® offre servizi di traduzione umana ad aziende, enti governativi e clienti privati.

Traduzione umana | Lingue del Nord Europa

Tutte le nostre traduzioni vengono effettuate e corrette da traduttori umani. Il termine traduzione umana viene usato in contrapposizione al termine traduzione automatica. La traduzione umana viene svolta da un traduttore in carne e ossa, mentre la traduzione automatica viene svolta da un traduttore automatico e corretta da un post editor.

I nostri traduttori umani effettuano traduzioni SOLTANTO verso la propria lingua madre e risiedono nel paese dove questa è la lingua ufficiale o lingua prevalente nella vita di tutti i giorni. Disponiamo di un nostro sistema di selezione dei traduttori. Criteri: formazione linguistica, almeno 5 anni di esperienza in traduzione, referenze da altri clienti, prova di traduzione.

Il miglior traduttore è umano 

La traduzione umana è la forma più antica di traduzione, basata puramente sull’intelligenza umana per trasformare un modo di descrivere la realtà in un altro. A tutt’oggi rimane il metodo di traduzione più usato. La traduzione umana è il vostro miglior investimento quando l’accuratezza è importante, sia pure minimamente.

Se da un lato le soluzioni di traduzione automatica consentono un’incredibile velocità nel tradurre grossi volumi di testo, il prodotto finale è tutto fuorché pronto all’uso. Una persona è in grado di interpretare il contesto e di cogliere lo stesso senso espresso dal testo originale, anziché tradurre parola per parola come fa un traduttore automatico.

A causa delle numerose incoerenze a livello grammaticale e delle formulazioni innaturali, per Google la traduzione automatica è spazzatura. Un’adeguata SEO multilingue richiede una traduzione umana professionale.

Memorie di traduzione, database terminologici e guide di stile

translators

Quando avete bisogno di una traduzione umana di alta qualità per un progetto più grande, noi siamo in grado di offrire una piattaforma di crowdsourcing dove tanti traduttori umani lavorano contemporaneamente. L’approccio di tipo crowd permette di offrirvi un miglior rapporto qualità-prezzo.

I nostri traduttori umani utilizzano strumenti CAT (strumenti per la traduzione assistita da computer) che consentono di creare una memoria di traduzione ad uso futuro, programmi per l’editing di testo, guide di stile e glossari che ci aiutano a mantenere la coerenza terminologica.

Salviamo la memoria delle vostre traduzioni per evitare, in futuro, di rifare due volte lo stesso lavoro. Le memorie di traduzione (TM) vi consentiranno di risparmiare denaro nella gestione dei vostri documenti e progetti. Il risparmio può arrivare anche al 70%. Vi preghiamo di notare che la memoria di traduzione non ha nulla a che vedere con la traduzione automatica.