Присяжный переводчик — это специалист, который официально уполномочен государством выполнять юридически действительные переводы документов и удостоверять их своей подписью и печатью. В некоторых странах его называют заверенным, судебным или официальным переводчиком.
🔹 Основные черты присяжного переводчика:
-
Проходит государственную аккредитацию
-
Принимает присягу перед судом или государственным органом.
-
Часто должен сдать экзамен или подтвердить квалификацию.
-
-
Имеет право заверять переводы
-
Его подпись и печать делают документ официальным — без необходимости нотариального заверения (в странах с такой системой).
-
-
Работает с юридически важными документами:
-
Свидетельства о рождении, браке, смерти
-
Дипломы, аттестаты
-
Контракты
-
Судебные решения
-
Документы для миграции, судов, консульств, нотариусов
-
-
Несёт юридическую ответственность за точность перевода.
🔹 Пример формулировки на переводе:
“Я, [Имя], присяжный переводчик, подтверждаю, что настоящий перевод с [язык] на [язык] является точным и полным переводом оригинального документа.”
(подпись, печать, дата)
Присяжные переводчики (или присяжные/судебные переводчики, заверенные переводчики) существуют в ряде стран, где требуется официальный статус переводчика для заверения юридических и официальных документов. Вот обзор стран, где эта система существует:
🇩🇪 Германия
-
Beëidigter/vereidigter Übersetzer (присягнувший переводчик)
-
Назначаются судами земли, проходят проверку и присягу.
-
Имеют право заверять переводы для судов, нотариусов, официальных органов.
🇫🇷 Франция
-
Traducteur assermenté (присяжный переводчик)
-
Назначаются Апелляционным судом.
-
Только такие переводчики могут заверять переводы для судов, МВД и других инстанций.
🇪🇸 Испания
-
Traductor-Intérprete Jurado (присяжный переводчик/устный переводчик)
-
Назначаются Министерством иностранных дел.
-
Обязательна специальная квалификация и экзамен.
🇳🇱 Нидерланды
-
Beëdigd vertaler
-
Зарегистрированы в официальном государственном реестре (Rbtv).
-
Обязательная присяга и сертификация.
🇧🇪 Бельгия
-
Traducteur juré (фр.) / Beëdigd vertaler (нидерл.)
-
Назначаются судом.
-
Требуются для официальных документов, включая нотариальные акты и судебные бумаги.
🇮🇹 Италия
-
Нет централизованной системы, но судебные переводчики регистрируются при Tribunale (местном суде).
-
Часто требуют присягу в суде при каждом заверении.
🇧🇷 Бразилия
-
Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC)
-
Государственно признанные переводчики, назначаемые после конкурса.
-
Единственные, кто может делать официальные переводы для государства и нотариусов.
🇲🇽 Мексика
-
Некоторые штаты (например, Мехико) признают официальных переводчиков, зарегистрированных в суде или в Министерстве юстиции.
🇦🇹 Австрия
-
Система похожа на немецкую: allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher.
-
Требуется присяга и сертификация.
Где нет официального института присяжных переводчиков:
-
🇷🇺 Россия: нет государственной сертификации присяжных переводчиков. Заверение переводов осуществляется через нотариуса.
-
🇺🇸 США: нет государственной системы присяжных переводчиков. Некоторые суды аккредитуют переводчиков, но это не присяжные в европейском смысле.
-
🇬🇧 Великобритания: нет присяжных переводчиков. Используются sworn statements или certified translations от членов профессиональных ассоциаций (например, CIOL, ITI).
Важно отметить, что в каждой стране могут быть свои нюансы и названия для таких переводчиков (например, “присяжный переводчик”, “аккредитованный переводчик”, “судебный переводчик”, “сертифицированный переводчик”). Общая идея заключается в том, что эти переводчики имеют специальный статус, выданный государственным органом (министерством юстиции, министерством иностранных дел, судом) или профессиональной ассоциацией, что придает их переводам юридическую силу без дополнительной нотариальной заверки (хотя в некоторых случаях апостиль или консульская легализация оригинала все равно могут потребоваться).
В России института присяжных переводчиков в настоящее время нет. Вместо этого, переводы документов чаще всего заверяются нотариально, при этом нотариус подтверждает подпись переводчика, а не качество самого перевода.
Почему не во всех странах Балтии существует институт присяжных переводчиков?
Балтийские страны – Эстония, Латвия и Литва – географически и исторически схожи, но их подход к системе присяжных переводчиков различается. Давайте посмотрим, почему только в Эстонии существует классическая институция присяжных переводчиков, а в Латвии и Литве – нет.
Эстония: да, есть
В Эстонии Закон о присяжных переводчиках действует с 2002 года.
Переводчик приносит присягу перед государством и действует как юридическое лицо, имеющее право заверять переводы для официального использования.
Это частично объясняется влиянием немецких правовых традиций, которые повлияли на развитие правовой системы Эстонии.
Латвия: нет присяжных переводчиков, есть нотариально заверенные переводы
В Латвии нет статуса присяжного переводчика. Официальные переводы должны быть:
- сделаны у нотариуса, либо
- переводческая компания должна заверить перевод, а затем нотариально заверить подпись переводчика.
Это означает, что доверие не к переводчику как государственному учреждению, а через нотариуса и переводческую компанию достигается юридическая сила.
Причина? Латвия не создала отдельного института присяжных переводчиков, а выбрала путь нотариального контроля.
Литва: также отсутствует система присяжных переводчиков
В Литве работают переводчики и переводческие агентства, но государственных присяжных переводчиков не существует.
Официальные переводы принимаются в следующих случаях:
- перевод выполнен и нотариус подтверждает его подлинность, или
- его подтверждает нотариально зарегистрированное бюро переводов.
Литовская система основана скорее на нотариальном доверии, чем на государственной должности.
В Эстонии нет присяжных переводчиков для всех языков.
Поэтому, если вам нужен заверенный перевод, вы можете выбрать перевод, заверенный нотариусом или бюро переводов, где количество языков не ограничено.
Обратитесь в бюро переводов Baltic Media, которое обслуживает все страны Балтии.
Почему такая разница?
⚖️ 1. Различные правовые традиции и варианты развития
Эстония решила создать институт присяжных переводчиков, аналогичный немецкой и скандинавской модели.
Латвия и Литва выбрали более гибкую модель, основанную на нотариате, которая дешевле и проще в управлении для государства.
🧱 2. Административная нагрузка и приоритеты государства
Институт присяжных переводчиков требует:
соответствующего закона,
надзора (например, со стороны Министерства юстиции),
профессиональных экзаменов, процедур принесения присяги и т. д.
В Латвии и Литве, по-видимому, сочли, что система, основанная на нотариальном заверении, является достаточной, а объемы переводов не оправдывают создания отдельной институции.
📜 3. Международное признание
Поскольку нотариальное заверение действует во многих странах ЕС, Литва и Латвия не увидели необходимости создавать отдельную систему, если на практике тот же результат достигается другим способом.
Резюме:
Только в Эстонии существует институт присяжных переводчиков, поскольку это связано с правовыми традициями, влиянием Германии и политическими решениями. Латвия и Литва используют в качестве альтернативы нотариально заверенные переводы, которые по сути выполняют ту же роль, но без требования специальной должности или государственной присяги.
Давайте теперь сравним систему присяжных переводчиков (эстонская модель) и систему нотариально заверенных переводов (латвийская и литовская модели). Ниже приведены плюсы и минусы обеих систем:
🇪🇪 Система присяжных переводчиков – эстонская модель
✅ Плюсы:
Доверие и профессионализм
Присяжный переводчик дает официальную присягу перед государством и действует ответственно (например, может нести юридическую ответственность за ошибки).
Юридическая компетентность переводчика
Система экзаменов гарантирует, что переводчик владеет как языком, так и юридической терминологией.
Меньше бюрократии
Если требуется официальный перевод, достаточно подписи и печати присяжного переводчика – нотариус не нужен.
Единый стандарт качества
Государственный надзор гарантирует стабильность и прозрачность услуги.
❌ Минусы:
Ограниченный выбор и доступность
Меньше языковых комбинаций – для менее распространенных языков может быть сложно найти присяжного переводчика.
Может быть дороже
Поскольку переводчики должны проходить строгий отбор и сохранять лицензию, услуга может быть более дорогой.
Государственное регулирование = более медленные изменения
Государственные экзамены, законы и системы не могут быть быстро изменены, если в этом возникает необходимость.
🇱🇻🇱🇹 Нотариально заверенные переводы – модель Латвии и Литвы
✅ Плюсы:
Гибкость и скорость
Каждое профессиональное бюро переводов может выполнить перевод, который заверит нотариус – простой и быстрый процесс.
Больший выбор языков
Поскольку государственная сертификация не требуется, можно использовать переводчиков и более редких языков.
Меньшая административная нагрузка на государство
Государство не должно создавать и администрировать экзамены для присяжных переводчиков, реестр, надзор и т. д.
❌ Минусы:
Неодинаковое качество
Поскольку переводчики не контролируются государством, качество может колебаться – нотариус проверяет не содержание, а только подпись.
Двойное заверение = больше шагов и затрат
Переводчик → нотариус → ведомство – это часто означает больше хлопот и более высокие расходы.
Отсутствие личной ответственности
Если перевод неверный, не всегда ясно, кто несет ответственность – нотариус не несет ответственности за содержание, а только за форму подписи.
Услуги бюро переводов в Риге | Перевод документов в Риге и других городах Латвии и мира
Дзирнаву иела 57А, 2-й этаж, бизнес-центр Regus. Вход с улицы Базницас.
LV-1010 Rīga Latvia/Lettonie
+37167224327
+37167224328
+37126404054 WhatsApp