Вы сейчас просматриваете В каких странах есть присяжные переводчики?

В каких странах есть присяжные переводчики?

  • Автор записи:
  • Рубрика записи:Блог

Присяжный переводчик — это специалист, который официально уполномочен государством выполнять юридически действительные переводы документов и удостоверять их своей подписью и печатью. В некоторых странах его называют заверенным, судебным или официальным переводчиком.

Contents show

🔹 Основные черты присяжного переводчика:

  1. Проходит государственную аккредитацию

    • Принимает присягу перед судом или государственным органом.

    • Часто должен сдать экзамен или подтвердить квалификацию.

  2. Имеет право заверять переводы

    • Его подпись и печать делают документ официальным — без необходимости нотариального заверения (в странах с такой системой).

  3. Работает с юридически важными документами:

    • Свидетельства о рождении, браке, смерти

    • Дипломы, аттестаты

    • Контракты

    • Судебные решения

    • Документы для миграции, судов, консульств, нотариусов

  4. Несёт юридическую ответственность за точность перевода.

🔹 Пример формулировки на переводе:

“Я, [Имя], присяжный переводчик, подтверждаю, что настоящий перевод с [язык] на [язык] является точным и полным переводом оригинального документа.”
(подпись, печать, дата)

Присяжные переводчики (или присяжные/судебные переводчики, заверенные переводчики) существуют в ряде стран, где требуется официальный статус переводчика для заверения юридических и официальных документов. Вот обзор стран, где эта система существует:

🇩🇪 Германия

  • Beëidigter/vereidigter Übersetzer (присягнувший переводчик)

  • Назначаются судами земли, проходят проверку и присягу.

  • Имеют право заверять переводы для судов, нотариусов, официальных органов.

🇫🇷 Франция

  • Traducteur assermenté (присяжный переводчик)

  • Назначаются Апелляционным судом.

  • Только такие переводчики могут заверять переводы для судов, МВД и других инстанций.

присяжный переводчик

🇪🇸 Испания

  • Traductor-Intérprete Jurado (присяжный переводчик/устный переводчик)

  • Назначаются Министерством иностранных дел.

  • Обязательна специальная квалификация и экзамен.

🇳🇱 Нидерланды

  • Beëdigd vertaler

  • Зарегистрированы в официальном государственном реестре (Rbtv).

  • Обязательная присяга и сертификация.

🇧🇪 Бельгия

  • Traducteur juré (фр.) / Beëdigd vertaler (нидерл.)

  • Назначаются судом.

  • Требуются для официальных документов, включая нотариальные акты и судебные бумаги.

🇮🇹 Италия

  • Нет централизованной системы, но судебные переводчики регистрируются при Tribunale (местном суде).

  • Часто требуют присягу в суде при каждом заверении.

🇧🇷 Бразилия

  • Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC)

  • Государственно признанные переводчики, назначаемые после конкурса.

  • Единственные, кто может делать официальные переводы для государства и нотариусов.

🇲🇽 Мексика

  • Некоторые штаты (например, Мехико) признают официальных переводчиков, зарегистрированных в суде или в Министерстве юстиции.

🇦🇹 Австрия

  • Система похожа на немецкую: allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher.

  • Требуется присяга и сертификация.

Где нет официального института присяжных переводчиков:

  • 🇷🇺 Россия: нет государственной сертификации присяжных переводчиков. Заверение переводов осуществляется через нотариуса.

  • 🇺🇸 США: нет государственной системы присяжных переводчиков. Некоторые суды аккредитуют переводчиков, но это не присяжные в европейском смысле.

  • 🇬🇧 Великобритания: нет присяжных переводчиков. Используются sworn statements или certified translations от членов профессиональных ассоциаций (например, CIOL, ITI).

Важно отметить, что в каждой стране могут быть свои нюансы и названия для таких переводчиков (например, “присяжный переводчик”, “аккредитованный переводчик”, “судебный переводчик”, “сертифицированный переводчик”). Общая идея заключается в том, что эти переводчики имеют специальный статус, выданный государственным органом (министерством юстиции, министерством иностранных дел, судом) или профессиональной ассоциацией, что придает их переводам юридическую силу без дополнительной нотариальной заверки (хотя в некоторых случаях апостиль или консульская легализация оригинала все равно могут потребоваться).

В России института присяжных переводчиков в настоящее время нет. Вместо этого, переводы документов чаще всего заверяются нотариально, при этом нотариус подтверждает подпись переводчика, а не качество самого перевода.

Почему не во всех странах Балтии существует институт присяжных переводчиков?

Балтийские страны – Эстония, Латвия и Литва – географически и исторически схожи, но их подход к системе присяжных переводчиков различается. Давайте посмотрим, почему только в Эстонии существует классическая институция присяжных переводчиков, а в Латвии и Литве – нет.

Эстония: да, есть

В Эстонии Закон о присяжных переводчиках действует с 2002 года.

Переводчик приносит присягу перед государством и действует как юридическое лицо, имеющее право заверять переводы для официального использования.

Это частично объясняется влиянием немецких правовых традиций, которые повлияли на развитие правовой системы Эстонии.

 Латвия: нет присяжных переводчиков, есть нотариально заверенные переводы

В Латвии нет статуса присяжного переводчика. Официальные переводы должны быть:

Это означает, что доверие не к переводчику как государственному учреждению, а через нотариуса и переводческую компанию достигается юридическая сила.

Причина? Латвия не создала отдельного института присяжных переводчиков, а выбрала путь нотариального контроля.

Литва: также отсутствует система присяжных переводчиков

В Литве работают переводчики и переводческие агентства, но государственных присяжных переводчиков не существует.

Официальные переводы принимаются в следующих случаях:

  • перевод выполнен и нотариус подтверждает его подлинность, или
  • его подтверждает нотариально зарегистрированное бюро переводов.

Литовская система основана скорее на нотариальном доверии, чем на государственной должности.

присяжный переводчик

В Эстонии нет присяжных переводчиков для всех языков.

Поэтому, если вам нужен заверенный перевод, вы можете выбрать перевод, заверенный нотариусом или бюро переводов, где количество языков не ограничено.

Обратитесь в бюро переводов Baltic Media, которое обслуживает все страны Балтии.

Почему такая разница?

⚖️ 1. Различные правовые традиции и варианты развития

Эстония решила создать институт присяжных переводчиков, аналогичный немецкой и скандинавской модели.

Латвия и Литва выбрали более гибкую модель, основанную на нотариате, которая дешевле и проще в управлении для государства.

🧱 2. Административная нагрузка и приоритеты государства

Институт присяжных переводчиков требует:

соответствующего закона,

надзора (например, со стороны Министерства юстиции),

профессиональных экзаменов, процедур принесения присяги и т. д.

В Латвии и Литве, по-видимому, сочли, что система, основанная на нотариальном заверении, является достаточной, а объемы переводов не оправдывают создания отдельной институции.

📜 3. Международное признание

Поскольку нотариальное заверение действует во многих странах ЕС, Литва и Латвия не увидели необходимости создавать отдельную систему, если на практике тот же результат достигается другим способом.

Резюме:
Только в Эстонии существует институт присяжных переводчиков, поскольку это связано с правовыми традициями, влиянием Германии и политическими решениями. Латвия и Литва используют в качестве альтернативы нотариально заверенные переводы, которые по сути выполняют ту же роль, но без требования специальной должности или государственной присяги.

Давайте теперь сравним систему присяжных переводчиков (эстонская модель) и систему нотариально заверенных переводов (латвийская и литовская модели). Ниже приведены плюсы и минусы обеих систем:

🇪🇪 Система присяжных переводчиков – эстонская модель

Плюсы:

Доверие и профессионализм

Присяжный переводчик дает официальную присягу перед государством и действует ответственно (например, может нести юридическую ответственность за ошибки).

Юридическая компетентность переводчика

Система экзаменов гарантирует, что переводчик владеет как языком, так и юридической терминологией.

Меньше бюрократии

Если требуется официальный перевод, достаточно подписи и печати присяжного переводчика – нотариус не нужен.

Единый стандарт качества

Государственный надзор гарантирует стабильность и прозрачность услуги.

❌ Минусы:

Ограниченный выбор и доступность

Меньше языковых комбинаций – для менее распространенных языков может быть сложно найти присяжного переводчика.

Может быть дороже

Поскольку переводчики должны проходить строгий отбор и сохранять лицензию, услуга может быть более дорогой.

Государственное регулирование = более медленные изменения

Государственные экзамены, законы и системы не могут быть быстро изменены, если в этом возникает необходимость.

🇱🇻🇱🇹 Нотариально заверенные переводы – модель Латвии и Литвы

✅ Плюсы:
Гибкость и скорость

Каждое профессиональное бюро переводов может выполнить перевод, который заверит нотариус – простой и быстрый процесс.

Больший выбор языков

Поскольку государственная сертификация не требуется, можно использовать переводчиков и более редких языков.

Меньшая административная нагрузка на государство

Государство не должно создавать и администрировать экзамены для присяжных переводчиков, реестр, надзор и т. д.

❌ Минусы:

Неодинаковое качество

Поскольку переводчики не контролируются государством, качество может колебаться – нотариус проверяет не содержание, а только подпись.

Двойное заверение = больше шагов и затрат

Переводчик → нотариус → ведомство – это часто означает больше хлопот и более высокие расходы.

Отсутствие личной ответственности

Если перевод неверный, не всегда ясно, кто несет ответственность – нотариус не несет ответственности за содержание, а только за форму подписи.

Услуги бюро переводов в Риге | Перевод документов в Риге и других городах Латвии и мира

Услуги бюро переводов в Риге |

Дзирнаву иела 57А, 2-й этаж, бизнес-центр Regus. Вход с улицы Базницас.

LV-1010 Rīga Latvia/Lettonie

+37167224327

+37167224328

+37126404054 WhatsApp

office@balticmedia.com

Бесплатный запрос цены перевода

Информационный запрос