You are currently viewing Millistes riikides on vandetõlke?

Millistes riikides on vandetõlke?

Vandetõlgid (ehk vannutatud või ametlikult tunnustatud tõlgid) eksisteerivad mitmes riigis, kus riik reguleerib ametlikult tõlkijate tegevust ning annab neile õiguse kinnitada tõlkeid ametlikuks kasutuseks. Siin on mõned riigid, kus eksisteerib vandetõlgi süsteem või selle analoog:

Contents show

1. Eesti

  • Eestis on vandetõlgi seadus ja vandetõlgid on Justiitsministeeriumi poolt vannutatud.

  • Neil on õigus kinnitada tõlkeid, mida kasutatakse ametlikes dokumentides (nt notariaalsed dokumendid, kohtudokumendid jne).

2. Saksamaa (beeidigter Übersetzer / vereidigter Übersetzer)

  • Tõlkijad vannutatakse vastavalt liidumaa seadustele.

  • Neil on õigus teha ametlikke tõlkeid kohtutele, ametiasutustele jms.

3. Prantsusmaa (traducteur assermenté)

  • Tõlkijad vannutatakse apellatsioonikohtus.

  • Tuntud kui “traducteurs/interprètes experts judiciaires”, nende tõlked on kohtus ja ametiasutustes kehtivad.

4. Hispaania (traductor jurado)

  • Määrab Hispaania välisministeerium.

  • Tõlked kannavad ametlikku staatust ja neid aktsepteeritakse kõikjal riigis.

5. Poola (tłumacz przysięgły)

  • Tõlkija annab vande justiitsministeeriumi ees.

  • Tõlked kehtivad kohtutes, notarite ja teiste ametkondade juures.

6. Brasiilia (tradutor público juramentado)

  • Osariigid määravad eksami kaudu tõlkijad.

  • Ametlikuks kasutamiseks mõeldud tõlked peavad olema tehtud vannutatud tõlkija poolt.

7. Holland (beëdigd vertaler)

  • Tõlkijad kantakse riiklikku registrisse ja nad vannutatakse kohtus.

  • Ainult nemad võivad teha ametlikke tõlkeid.

8. Belgia

  • Sarnaselt Hollandiga on olemas vannutatud tõlgid, kes on kantud registrisse ja saavad teha ametlikke tõlkeid.

9. Norra, Rootsi, Soome

  • Olemas vastav süsteem, kus tõlkija saab riikliku tunnustuse ja õiguse teha ametlikke tõlkeid, ehkki süsteemide nimed ja täpsed nõuded võivad varieeruda.

Riigid, kus ei ole vandetõlgi süsteemi, aga on muud lahendused:

  • Ühendkuningriik ja Ameerika Ühendriigid – ametlikku “vandetõlgi” süsteemi ei eksisteeri, kuid on olemas sertifitseeritud tõlkijad ja tõlkebürood, kes annavad „certified translation” või „sworn affidavit of accuracy“ (nt notari kinnitusega).

  • Kanada – osariigiti reguleeritud (nt Quebecis on olemas tõlkijate order – OTTIAQ).

  • Austraalia – olemas NAATI sertifikaadiga tõlkijad, kes saavad teha ametlikke tõlkeid.

Millistes riikides on vandetõlke?

Miks pole kõikidel riikidel vandetõlkide institutsiooni?

 Vandetõlkide institutsiooni puudumine mõnes riigis on seotud nii õigussüsteemi eripärade, ajalooliste traditsioonide, usaldussüsteemide kui ka praktikaga tõlgete kasutamisel. Siin on peamised põhjused:

🏛️ 1. Õigussüsteemi erinevused

  • Mandri-Euroopa (civil law) riikides, nagu Saksamaa, Prantsusmaa või Eesti, on traditsiooniliselt tugev riiklik kontroll juriidiliste protseduuride üle. See hõlmab ka ametlike dokumentide tõlkeid, millele antakse õiguslik jõud vaid läbi vannutatud tõlkijate.

  • Common law süsteemides (nt USA, UK, Austraalia) on kohtute ja osapoolte roll suurem, mitte riigi oma. Seega ei peeta vajalikuks riiklikult määratud tõlkijaid – piisab tõlkija allkirjastatud kinnitusest, et tõlge on täpne.

🧾 2. Dokumentide kinnitamise kultuur

  • Mõnes riigis kasutatakse ametlikke dokumente rohkem ja formaalsemalt (nt Euroopa mandririigid).

  • Teistes riikides piisab sageli lihtsalt sellest, et tõlkija annab allkirja või notariaalse kinnituse, ilma et see tõlkija oleks riigi poolt eraldi vannutatud.

🕰️ 3. Ajalooline taust ja traditsioonid

  • Vannutatud tõlkijate süsteem on ajalooliselt välja kujunenud teatud Euroopa riikides, kus valitsus või kohus on pidanud vajalikuks keelekasutuse ametlikku reguleerimist.

  • Anglosaksi maades ei ole sellist traditsiooni olnud, ning usaldus põhineb rohkem kutseorganisatsioonidel (nt Chartered Institute of Linguists UK-s, ATA USAs).

📜 4. Kutseline reguleerimine muul moel

  • Paljudes riikides ei ole „vandetõlgi” nime, kuid eksisteerib sertifitseerimissüsteem, kus tõlkija peab läbima eksami ja kuulub näiteks riiklikku registrisse (nt NAATI Austraalias või OTTIAQ Quebecis).

  • Sellistes süsteemides antakse sarnane usaldusväärsus, kuid see pole seotud vande või kohtuliku tunnustusega.

🌍 5. Paindlikkus ja globaliseerumine

  • Mõnes riigis arvatakse, et paindlikum süsteem (nt lihtsalt notariaalselt kinnitatud tõlge) on piisav ega nõua eraldi ametikohta.

  • Globaliseerunud õiguskeskkonnas kasutatakse sageli ka rahvusvahelisi standardeid, nt ISO-sertifikaate, et hinnata tõlke kvaliteeti.

Kokkuvõttes:

Vandetõlgi institutsiooni olemasolu ei näita, et üks süsteem oleks „parem“ kui teine – see peegeldab pigem kultuurilist ja juriidilist lähenemist dokumentide ametlikule käsitlemisele.

Kui huvitab, kuidas see on korraldatud mõnes kindlas riigis (nt USA, Kanada, Soome jne), siis küsi julgelt!

Miks ei ole kõigil Balti riikidel vandetõlkide institutsiooni?

Miks ei ole kõigil Balti riikidel vandetõlkide institutsiooni?

Väga hea ja täpne küsimus! Balti riigid – Eesti, Läti ja Leedu – on geograafiliselt ja ajalooliselt sarnased, aga nende lähenemine vandetõlkide süsteemile on erinev. Vaatame lähemalt, miks ainult Eestis on klassikaline vandetõlgi institutsioon, aga Lätis ja Leedus mitte.

🇪🇪 Eesti: jah, olemas

  • Eestis kehtib Vandetõlgi seadus alates 2002. aastast.

  • Tõlkija annab vande riigi ees ja tegutseb justkui juriidilise isikuna, kellel on õigus kinnitada tõlkeid ametlikuks kasutamiseks.

  • Selle taga on osaliselt Saksa õigustraditsioonide mõju, mis on Eesti õigussüsteemi arengut mõjutanud.

🇱🇻 Läti: ei ole vandetõlke, on notariaalselt kinnitatud tõlked

  • Lätis ei ole vandetõlgi staatust. Ametlikud tõlked tuleb kas:

  • See tähendab, et usaldus ei ole tõlkija kui riikliku institutsiooni vastu, vaid notari ja tõlkebüroo kaudu saavutatakse juriidiline kehtivus.

  • Põhjus? Läti pole loonud eraldi vandeinstitutsiooni ja on pigem valinud notariaalse kontrolli tee.

🇱🇹 Leedu: samuti puudub vandetõlgi süsteem

  • Leedus tegutsevad tõlkijad ja tõlkebürood, aga riiklikult vannutatud tõlkijaid ei eksisteeri.

  • Ametlikke tõlkeid aktsepteeritakse juhul, kui:

    • tõlk on tehtud ja notar kinnitab selle autentsust, või

    • seda kinnitab notariaalselt registreeritud tõlkebüroo.

  • Leedu süsteem põhineb rohkem notariaalsel usaldusel, mitte riiklikul ametikohal.

Miks see erinevus?

⚖️ 1. Erinevad õiguslikud traditsioonid ja arendusvalikud

  • Eesti otsustas luua vandetõlgi institutsiooni, mis sarnaneb Saksa ja Skandinaavia mudelile.

  • Läti ja Leedu valisid paindlikuma, notaripõhise mudeli, mis on odavam ja lihtsam hallata riigi jaoks.

🧱 2. Halduskoormus ja riigi prioriteedid

  • Vandetõlgi institutsioon vajab:

    • vastavat seadust,

    • järelvalvet (nt Justiitsministeerium),

    • kutseeksameid, vannutamisprotseduure jne.

  • Lätis ja Leedus on nähtavasti leitud, et notariaalsel kinnitamisel põhinev süsteem on piisav ning tõlkemahud ei õigusta eraldi institutsiooni loomist.

📜 3. Rahvusvaheline aktsepteerimine

  • Kuna notariaalne kinnitus kehtib paljudes EL riikides, ei ole Leedu ega Läti näinud vajadust luua omaette süsteemi, kui praktikas saavutatakse sama tulemus muul viisil.

Kokkuvõte:

Ainult Eestis on vandetõlgi institutsioon olemas, kuna see on seotud õigustraditsioonide, Saksa mõju ja poliitiliste valikutega. Läti ja Leedu kasutavad alternatiivina notariaalselt kinnitatud tõlkeid, mis täidavad sisuliselt sama rolli, kuid ilma spetsiaalse ametikoha või riikliku vande nõudeta.

Kui tahad, võin välja tuua ka plusse ja miinuseid kummagi süsteemi puhul.Vaatame nüüd võrdlevalt vandetõlgi süsteemi (Eesti mudel) ja notariaalselt kinnitatud tõlgete süsteemi (Läti ja Leedu mudel). Allpool on mõlema süsteemi plussid ja miinused:

🇪🇪 Vandetõlgi süsteem – Eesti mudel

Plussid:

  1. Usaldus ja professionaalsus

    • Vandetõlk annab ametliku vande riigi ees ning tegutseb vastutustundlikult (nt võib vastutada vea eest juriidiliselt).

  2. Tõlkija õiguspädevus

    • Eksamineerimise süsteem tagab, et tõlkija tunneb nii keelt kui ka õigusterminoloogiat.

  3. Vähem bürokraatiat

    • Kui on vaja ametlikku tõlget, piisab vandetõlgi allkirjast ja pitsatist – pole vaja notarit.

  4. Ühtne kvaliteedistandard

    • Riiklik järelvalve tagab stabiilse ja läbipaistva teenuse.

Miinused:

  1. Piiratud valik ja kättesaadavus

    • Vähem keelekombinatsioone – väiksemates keeltes võib olla raske leida vandetõlki.

  2. Võib olla kallim

    • Kuna tõlkijad peavad läbima rangeid nõudeid ja säilitama litsentsi, võib teenus olla kulukam.

  3. Riiklik reguleerimine = aeglasem muutumine

    • Riiklikke eksameid, seadusi ja süsteeme ei saa kiiresti muuta, kui vajadus tekib.

🇱🇻🇱🇹 Notariaalselt kinnitatud tõlked – Läti ja Leedu mudel

Plussid:

  1. Paindlikkus ja kiirus

    • Iga professionaalne tõlkebüroo saab teha tõlke, mille kinnitab notar – lihtne ja kiire protsess.

  2. Suurem keelevalik

    • Kuna ei nõuta riiklikku sertifitseerimist, saab kasutada ka haruldasemate keelte tõlkijaid.

  3. Väiksem halduskoormus riigile

    • Riik ei pea looma ega haldama vandetõlgi eksameid, registrit, järelevalvet jne.

Miinused:

  1. Kvaliteedi varieeruvus

    • Kuna tõlkijaid ei kontrolli riik, võib kvaliteet kõikuda – notar ei kontrolli sisu, vaid ainult allkirja.

  2. Topeltkinnitus = rohkem sammu ja kulu

    • Tõlkija → notar → amet – see tähendab sageli rohkem vaeva ja kõrgemaid kulusid.

  3. Puudub isiklik vastutus

    • Kui tõlge on vigane, pole alati selge, kes vastutab – notar ei vastuta sisu eest, ainult allkirja vormi eest.

🔍 Kokkuvõtte tabel:

Aspekt Vandetõlk (Eesti) Notariaalne kinnitus (Läti, Leedu)
Usaldusväärsus Kõrge – riiklik kontroll Sõltub tõlkijast/büroost
Kiirus Kiire, kui vandetõlk olemas Kiire, kuid lisandub notar
Kättesaadavus Piiratud keelte osas Laiem valik
Kvaliteedikontroll Riiklik, standardiseeritud Puudub riiklik kontroll
Halduskoormus riigile Suur Väike
Kulud kasutajale Mõõdukas / kõrge Mõnikord topeltkinnitus tõstab hinda

💡 Lõppsõna:

  • Eesti on valinud usaldusväärsuse ja juriidilise selguse tee – sobib hästi väikeriigile, kus soovitakse kontrolli ja kvaliteeti.

  • Läti ja Leedu on valinud lihtsuse ja paindlikkuse tee, mis on efektiivne, aga võib vajada rohkem tähelepanu kvaliteedi tagamisele.

Kui soovid, võin ka teha soovitusi, kumb mudel sobiks paremini mingis kindlas olukorras (nt rahvusvaheline äri, migratsioon, ametiasjad).

Seetõttu, kui vajate tõestatud tõlget, võite valida notari või tõlkebüroo poolt tõestatud tõlke, kus keelte arv ei ole piiratud.

Eestis ei ole kõigi keelte jaoks vandetõlkijaid. Seetõttu, kui vajate tõestatud tõlget, võite valida notari või tõlkebüroo poolt tõestatud tõlke, kus keelte arv ei ole piiratud. Võtke ühendust tõlkebürooga Baltic Media, mis teenindab kõiki Balti riike.

Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?

Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?

Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?

Tõlkige Google’i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!

Hinnapakkumised tasuta

Teabepäring

E-post