Põhjamaade keeled ja Skandinaavia keeled on seotud mõisted, kuid need ei ole sünonüümid. Erinevus seisneb eelkõige nende mõistete ulatuses ja keelte genealoogilises kuuluvuses.
Skandinaavia keeled
Skandinaavia keeled viitavad kitsamale rühmale keeltes, mis kuuluvad põhjagermaani keelte hulka ja mida räägitakse Skandinaavia poolsaarel ja Taanis. Need on:
Need kolm keelt on omavahel väga lähedased ja suurel määral vastastikku arusaadavad, eriti kirjakeeles. Nad on arenenud vanapõhja keelest, mis oli viikingite keel.
Põhjamaade keeled
Põhjamaade keeled on laiem mõiste, mis hõlmab kõiki keeli, mida räägitakse Põhjamaades (Taani, Norra, Rootsi, Soome, Island, Fääri saared ja Gröönimaa). Lisaks eelpool nimetatud Skandinaavia keeltele kuuluvad siia ka:
Nii islandi kui ka fääri keel on samuti põhjagermaani keeled, kuid nad on nn läänepõhjala keeled, mis on arenenud vanapõhja keele lääneharust. Need on ajas vähem muutunud ja seetõttu mandri-Skandinaavia keelte kõnelejatele oluliselt raskemini arusaadavad.
Lisaks germaani keelte perekonnast pärit keeltele hõlmab Põhjamaade keelte mõiste ka:
- soome keel
- grööni keel
- saami keeled (mitu murret/keelt)
Need keeled ei ole germaani keeled:
- soome keel ja saami keeled kuuluvad uurali keelkonda (soome keel on näiteks eesti keelega lähedalt sugulane).
- grööni keel kuulub eskimode-aleuudi keelkonda.
Kuigi soome, grööni ja saami keeled on Põhjamaades ametlikud või olulised keeled, ei ole nad geneetiliselt suguluses taani, norra, rootsi, islandi ja fääri keelega.
Kokkuvõttes
- Skandinaavia keeled = taani, norra, rootsi keel (põhjagermaani keelte idaharust, suure vastastikuse arusaadavusega).
- Põhjamaade keeled = Skandinaavia keeled + islandi keel + fääri keel (mõlemad põhjagermaani keelte lääneharust) + soome keel + grööni keel + saami keeled (erinevatest keelkondadest).
Seega on kõik Skandinaavia keeled Põhjamaade keeled, kuid mitte kõik Põhjamaade keeled ei ole Skandinaavia keeled.
Kui ma tahan asutada oma ettevõtte Põhjamaades, kas ma peaksin tõlkima turundus- ja reklaamitekstid, tootekirjeldused ja kasutusjuhendid Põhjamaade keeltesse?
Jah, tungivalt soovitatav on tõlkida oma turundus- ja reklaamtekstid, tootekirjeldused ja kasutusjuhendid asjakohastesse Põhjamaade keeltesse, kui plaanite oma ettevõtte asutada Põhjamaades.
Siin on põhjalikum selgitus, miks see on kriitilise tähtsusega:
Kohaliku turu eripärad
Põhjamaad on küllaltki ühtsed kultuuriruumid, aga keeleliselt siiski väga mitmekesised. Nagu eelnevalt mainitud, hõlmab see nii Skandinaavia keeli (taani, norra, rootsi), mis on omavahel suures osas arusaadavad, kui ka islandi, fääri, soome, saami ja grööni keeli, mis on teiste keelkondade või oluliselt erinevate ajalooliste arengutega.
Kuigi paljud Põhjamaade elanikud oskavad väga hästi inglise keelt, eriti noorem põlvkond ja ärivaldkonnas, ei asenda see emakeelse sisu olulisust.
Miks on tõlkimine oluline?
- Usaldus ja professionaalsus: Kui pakkuda sisu kohalikus keeles, näitab see, et ettevõte võtab sihtturgu tõsiselt ja on valmis panustama kohalikele klientidele. See suurendab usaldust ja tajutavat professionaalsust.
- Ligipääsetavus: Kõik kliendid ei pruugi tunda end mugavalt inglise keeles suhtlemisel või lugemisel. Eriti vanemad inimesed ja need, kes ei ole igapäevaselt rahvusvahelises kontekstis, hindavad emakeelset teavet. See kehtib eriti kasutusjuhendite ja tootekirjelduste kohta, kus täpsus ja selgus on üliolulised.
- SEO (otsingumootori optimeerimine): Kohalikes keeltes sisuga veebilehed on tõenäolisemalt leitavad kohalike otsingumootorite kaudu. Inimesed otsivad tooteid ja teenuseid sageli oma emakeeles.
- Kultuuriline sobivus: Tõlkimine ei ole ainult sõnade asendamine, vaid ka lokaliseerimine, mis hõlmab kultuuriliste nüansside, tavade ja eelistuste arvessevõtmist. Näiteks huumor, pildikeel või viited võivad vajada kohandamist, et sihtrühmale mõjuda.
- Konkurentsieelis: Kui konkurendid pakuvad oma sisu kohalikes keeltes ja teie mitte, olete oluliselt halvemas positsioonis.
- Õiguslikud nõuded: Teatud toodete ja teenuste puhul võivad kehtida kohalikud õiguslikud nõuded, mis nõuavad kasutusjuhendite ja hoiatuste tõlkimist kohalikku keelde.
Millistesse keeltesse tõlkida?
See sõltub teie sihtriikidest:
- Rootsi, Norra, Taani: Neis riikides peaksite kindlasti tõlkima vastavalt rootsi, norra (bokmål/nynorsk) ja taani keelde.
- Soome: Kui sihtrühm on Soomes, on soome keel hädavajalik. Rootsi keel on Soomes samuti ametlik keel ja seda räägib märkimisväärne osa elanikkonnast, seega ka rootsikeelse sisu pakkumine võib olla kasulik.
- Island: Islandi keel on ainuke valik Islandi turu jaoks.
- Fääri saared: Fääri keel on seal oluline, kuigi taani keel on samuti laialt levinud.
- Gröönimaa: Gröönimaa keel on hädavajalik, kuigi taani keel on samuti oluline.
Strateegiline lähenemine
Alustuseks võiksite kaaluda tõlkimist keeltesse, mis katavad teie peamisi sihtturge. Näiteks, kui teie peamised turud on Rootsi, Norra ja Taani, siis alustage neist kolmest. Kui laienete Soome ja Islandile, lisage ka nende keeled.
Kokkuvõttes: Jah, investeering tõlgetesse on Põhjamaades äri ajades peaaegu alati kasulik ja vajalik. See näitab lugupidamist kohalike klientide vastu ja aitab luua tugeva aluse teie ettevõtte edule.
Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?
Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?
Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?
Tõlkige Google’i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!
Hinnapakkumised tasuta
Teabepäring
E-post
Kuidas saate oma turundussõnumeid kohandada Põhjamaade turgudele, kasutades kohalikke keeli?