Mis on tõlkebüroo?

Mis on tõlkebüroo? 

Mis on tõlkebüroo? 

Tõlketeenused Euroopa Liidus

Maailmas on üle 26 000 tõlkebüroo. Mõned on suured, mõned on väikesed. Kõigi valdkonna ettevõtete aastane käive on 42 miljardit eurot (2019) ja see kasvab igal aastal 7,9%. *Ligikaudu 85% tõlkebüroode käibest kogu maailmas moodustavad väikesed ja keskmise suurusega tõlkebürood, kus töötab kuni 10 töötajat. Saja parima tõlkebüroo käive moodustab ainult umbes 14,3% keeleteenuste turu kogumahust. **Nii globaliseerumine kui ka digitaliseerimine soodustavad tõlkebüroode laienemist. Suurim tõlketurg on Euroopa (umbes 50% maailmaturust), millele järgneb Põhja-Ameerika (umbes 40%). Ülejäänud on jaotatud Aasia ja Ladina-Ameerika vahel.

Mis on tõlkebüroo?
Mis on tõlkebüroo? 

Mis on tõlkebüroo?

Tavaline tõlkebüroo

Olete leidnud maailmatasemel tõlkefirma, mis on spetsialiseerunud piirkonnapõhistele keeltele ning pakub tõlketeenuseid Põhja-Euroopa keeltest ja keeltesse.

Teised ettevõtted on spetsialiseerunud tõlkimisele mitte ainult piirkondlikest või kohalikest keeltest, vaid ka konkreetsetes tööstusharudes, näiteks tervishoiu-, õigus-, tehnilised dokumendid, veebisaidid ja muud sellised tekstid.

On tõlkebüroosid, mida toetavad ülemaailmsed aktsiaturud ja erinevad fondid ning mille aastakäive on sadu miljoneid: näiteks Transperfect, Lionbridge, Welocalize, LanguageLine Solutions ja teised esisaja ettevõtted. Need keeleteenuse pakkujad on eriti olulised keskmise suurusega ja väikestele tõlkebüroodele, kes ostavad tihtipeale neilt spetsiaalseid keeleteenuseid. Mõned keskmise suurusega tõlkebürood töötavad ainult esisaja büroode jaoks, olles samas ka selles nimekirjas.

Miks valida Põhja- ja Baltimaade tõlkebüroo Baltic Media®?

Kuidas vähendada tõlke kulusid kvaliteeti ohverdamata?

Miks on inimtõlketeenused teie parim valik?

Tõlkige Google'i, Bingi, Microsofti, Tilde või Yandexiga ning tellige meilt toimetamine!

Hinnapakkumised tasuta

Teabepäring

E-post

Kes töötab tõlkebüroos?

Tavaliselt töötavad tõlkebüroodes kvalifitseeritud keeleteadlased – tõlkijad. Suure osa neist moodustavad vabakutselised tõlkijad, kes töötavad mitme tõlkebürooga ja elavad erinevates riikides. Tõlkebürood kasutavad siiski pigem töötajaid, kes teevad tööd kontoris. Tänapäeval kasutavad tõlkijad ja tõlkebürood tipptasemel tehnoloogiat, näiteks automaatse masintõlke ja arvutipõhise tõlkimise tarkvara. Tõlkijad ja tõlkebüroo töötajad on edukad, kui neil on kõrgharidus ja pädevus konkreetsete tehnoloogiate alal. Kuigi tehnoloogiat täiendatakse pidevalt, teeb tööd siiski inimene – professionaalne tõlkija.

Mis on tõlge?

Tõlkimine on kirjaliku või suulise teksti uuesti loomine ja/või selgitamine ühest keelest teise.

Tõlkimise eesmärk on edastada sõnum ühest keelest teise, võttes arvesse lähte- ja sihtkeele kultuurilisi ja piirkondlikke erinevusi.

Inimkond on tõlkimist sajandeid kasutanud, alates kirja tekkest. Oma töö tegemiseks kasutavad tänapäeva tõlkijad keerukaid tööriistu ja tehnoloogiaid; lihtsustamise ja optimeerimise eesmärgil tuginevad nad siiski peamiselt digitaalse tõlke tehnoloogiale.

Kirjalikku tõlget kasutame iga päev, isegi kui see tundub mõnikord enesestmõistetav.

Mõelge näiteks toidutoodete siltidele. Need peavad olema teie keeles – mitte ainult selleks, et teaksite, mida sööte, vaid ka selleks, et teada, millised koostisosad võivad põhjustada allergilist reaktsiooni.

See on ainult üks paljudest näidetest, mis näitavad, kuidas professionaalsed tõlked meid iga päev aitavad. Tõlkija töö kipub aga tähelepanuta jääma, vaatamata sellele, et tõlked ümbritsevad meid igal pool.

Ilma nendeta on elu raske ette kujutada.

Miks valida Põhja-Euroopa tõlkebüroo Baltic Media?

Põhjamaade ja Balti riikide tõlkebüroo Baltic Media® on Põhja-Euroopa juhtiv digitaaltõlketeenuste pakkuja, kes on spetsialiseerunud Põhja-Euroopa (sh Põhjamaade, balti, slaavi) keeltele, peamiselt tõlkimisele rootsi, soome, taani, islandi, fääri, norra, saksa, inglise, poola, vene, läti, leedu ja eesti keelest/keelde.

ISO sertifikaadiga keeleteenusepakkujana pakub tõlkebüroo Baltic Media® inimtõlketeenuseid nii ettevõtetele, valitsusasutustele kui ka eraklientidele.

Tõlkebüroo Baltic Media pakub järgmisi professionaalseid inimtõlketeenuseid.

Meediate tõlketeenused: trükitud ja digitaalsed meediumid, audiovisuaalsed meediumid, raamatud, ajalehed, ajakirjad, reklaammaterjalid.

Dokumenditõlge (õigus-, meditsiini-, tehnika-, IT-, turundustõlketeenused);

Veebilehe-, e-kaubanduse ja SEO tõlge ning lokaliseerimine (lokaliseerime teie veebilehe sisu, e-kaubanduse lehti ja rakendusi, et need oleksid arusaadavad kohalikel turgudel eri keeltes);

Tarkvara tõlkimine ja lokaliseerimine (kasutajaliideste ja tugidokumentide tõlkimine ja testimine);

Terminoloogia tõlkimine ja mitmekeelse andmesisu haldamine;

Audiovisuaalsete toodete tõlkimine (filmide ja arvutimängutekstide tõlkimine, subtitreerimine, salvestamine);

Inimabiga masintõlge koos toimetamise ja kvaliteedikontrolliga (suuremahuliste tõlketellimuste puhul pakume masintõlget koos järgneva toimetamise ja kvaliteedikontrolliga).

Meie inimtõlketeenuste põhialad on järgmised.

Õigusdokumentide tõlkimine (lepingud ja korraldused, põhikirjad, resolutsioonid, koosolekute protokollid, registreerimistunnistused, seadused, käsud ja määrused, avaldused, petitsioonid, kohtuotsused, volitused, litsentsid, load jne)

Tehnilise tõlke teenused (kataloogid, tehnilised kirjeldused, käsiraamatud, patendidokumendid, esitlused, tootekirjeldused ja -käsiraamatud, tehnilised ettepanekud ja spetsifikatsioonid, õppematerjalid, kasutusjuhendid jne)

Finantstõlge (auditi- ja aastaaruanded ning teadaanded, finantsaruanded, raamatupidamisbilansid, kasumi- ja kahjumiaruanded, turundusuuringud ja esitlused, majanduslikud põhjendused ja äriplaanid, kindlustusdokumendid, projektide rahastamise lepingud jne)

IT-tõlge (tarkvara ja riistvara, CAD/CAM, pilverakendused, CRM, e-kaubandus, ERP, võrguhaldussüsteemid, mobiilirakendused, veebisaidid, videomängud jne)

Meditsiini- ja bioteadustõlge (saatekirjad, väljavõtted terviseandmetest, aruanded, ekspertide järeldused, analüüside tulemused, ravimite kliiniliste uuringute dokumentatsioon, teave arstidele ja patsientidele, infolehed, seadmete ja riistade dokumentatsioon jne)

Reklaami-, avalike suhete ja turundustõlge (reklaammaterjalid, brošüürid, kataloogid, menüüd ja tootenimekirjad, e-kirjad, uudiskirjad, pakendimaterjalid, trüki- ja veebireklaamid, SEO, sotsiaalmeediate sisu, veebilehed jne)

 (CV-d, diplomid, avaldused, ID-kaardid, passid, sertifikaadid, tõendid jne)

Inimtõlke, lokaliseerimise ja transkreatsiooni protsess sisaldab järgmisi põhietappe: projekti analüüs, hinnapakkumine, projekti ülesseadmine, meeskonna loomine, tõlkimine või lokaliseerimine või transkreatsioon, toimetamine, kohaliku turu test (valideerimine), korrektuur ja küljendus, sisemine kvaliteedikontroll.

Meie keeleteenused:

Järel- ja sünkroontõlge konverentsidel, kongressidel, seminaridel ja muudel foorumitel;

*Source: Statista Research Department

**CSA Research

FAQ – Mis on tõlkebüroo?

1. Mis on tõlkebüroo?

Tõlkebüroo on professionaalne keele- ja tõlketeenuste pakkuja, mis aitab tõlkida tekste ühest keelest teise, säilitades tähenduse, kultuurilised nüansid ja terminoloogia täpsuse.


2. Mida teeb tõlkebüroo?

Tõlkebüroo korraldab kogu tõlkeprotsessi – alates teksti vastuvõtmisest kuni kvaliteetselt tõlgitud teksti tarneks. See hõlmab professionaalsete tõlkijate palkamist, terminoloogia haldamist ning vajadusel korrektuuri ja tehnilist toimetamist.


3. Milliseid tõlketeenuseid tõlkebüroo pakub?

Tõlkebürood pakuvad mitmesuguseid teenuseid, sealhulgas:

  • Kirjalik tõlge (dokumendid, lepingud, turundusmaterjal)

  • Lokaliseerimine (veebilehed ja tarkvara kohandamine turu jaoks)

  • Audiovisuaalne tõlge (subtiitrid, dublaaž)

  • Spetsialiseeritud tõlked (nt meditsiin, juriidika, tehnika)

  • Suuline tõlge (nt konverentsid ja kohtumised)


4. Miks valida professionaalne tõlkebüroo?

Professionaalne tõlkebüroo tagab kvaliteetse ja täpse tõlke, kasutades kvalifitseeritud tõlkijaid, kvaliteedikontrolli protsesse ja tipptasemel tööriistu nagu CAT-tarkvara. See aitab vältida vigu ja tagada terminoloogia järjepidevus.


5. Kes töötab tõlkebüroos?

Tõlkebüroos töötavad tavaliselt kvalifitseeritud keeleteadlased ja professionaalsed tõlkijad, sageli emakeelena sihtkeelt rääkijad. Need spetsialistid võivad olla sisemised töötajad või koostööpartnerid.


6. Mis vahe on tõlkimisel ja lokaliseerimisel?

Tõlkimine ehk tõlge tähendab teksti läbimõeldud üleandmist ühest keelest teise. Lokaliseerimine läheb sammu edasi ja kohandab sisu konkreetse turu kultuuriliste ja keeleliste eripärade järgi, näiteks kohandades väljendeid, stiili või visuaalset konteksti.


7. Kuidas tõlkebüroo aitab ettevõtetel rahvusvaheliselt edukam olla?

Tõlkebüroo aitab ettevõtetel jõuda uute turgudeni, pakkudes professionaalset keeleabi ja kohandatud lahendusi erinevate keelte ja kultuuride jaoks, mis tugevdab kommunikatsiooni ja suurendab usaldusväärsust rahvusvahelisel tasandil.