{"id":131293,"date":"2024-10-08T18:10:59","date_gmt":"2024-10-08T15:10:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.balticmedia.com\/?p=131293"},"modified":"2024-10-09T22:25:22","modified_gmt":"2024-10-09T19:25:22","slug":"oversattning-teori-och-praxis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/oversattning-teori-och-praxis\/","title":{"rendered":"\u00d6vers\u00e4ttning. Teori och praxis i Sverige"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00d6vers\u00e4ttning<\/strong> \u00e4r en disciplin som handlar om att \u00f6verf\u00f6ra betydelsen av ett skrivet eller talat budskap fr\u00e5n ett spr\u00e5k till ett annat. Detta kan tyckas enkelt p\u00e5 ytan, men i verkligheten \u00e4r <a href=\"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/vad-gor-oversattare-och-oversattningsbyraer\/\">\u00f6vers\u00e4ttning<\/a> en komplex process som involverar b\u00e5de lingvistisk skicklighet och kulturell medvetenhet. Inom b\u00e5de <strong>teori<\/strong> och <strong>praxis<\/strong> finns det flera faktorer att ta h\u00e4nsyn till f\u00f6r att s\u00e4kerst\u00e4lla en korrekt och naturlig \u00f6verf\u00f6ring av betydelse mellan spr\u00e5k.<\/p>\n\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-131295\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.balticmedia.com\/wp-content\/uploads\/office-peaople-communicating.jpeg?resize=300%2C300&#038;ssl=1\" alt=\"overs\u00e4ttning\" width=\"300\" height=\"300\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.balticmedia.com\/wp-content\/uploads\/office-peaople-communicating.jpeg?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.balticmedia.com\/wp-content\/uploads\/office-peaople-communicating.jpeg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/www.balticmedia.com\/wp-content\/uploads\/office-peaople-communicating.jpeg?resize=768%2C768&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www.balticmedia.com\/wp-content\/uploads\/office-peaople-communicating.jpeg?resize=600%2C600&amp;ssl=1 600w, https:\/\/i0.wp.com\/www.balticmedia.com\/wp-content\/uploads\/office-peaople-communicating.jpeg?w=1024&amp;ssl=1 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\"><\/p>\n<h2><strong>\u00d6vers\u00e4ttningens teori<\/strong><\/h2>\n<p>\u00d6vers\u00e4ttningsteori syftar till att f\u00f6rst\u00e5 principerna och metoderna f\u00f6r hur \u00f6vers\u00e4ttning fungerar, och den kan variera beroende p\u00e5 texttyp och sammanhang. Vissa av de viktigaste aspekterna inom \u00f6vers\u00e4ttningsteori inkluderar:<\/p>\n<p><strong>Ekvivalens<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>En central fr\u00e5ga inom \u00f6vers\u00e4ttningsteori \u00e4r ekvivalens, vilket inneb\u00e4r att skapa en motsvarighet mellan k\u00e4lltexten (texten p\u00e5 originalspr\u00e5ket) och m\u00e5ltexten (texten p\u00e5 m\u00e5lspr\u00e5ket). Det finns olika niv\u00e5er av ekvivalens:\n<ul>\n<li><strong>Formell ekvivalens<\/strong>: Betonar att m\u00e5ltexten ska vara s\u00e5 n\u00e4ra k\u00e4lltexten som m\u00f6jligt vad g\u00e4ller grammatik och struktur.<\/li>\n<li><strong>Dynamisk ekvivalens<\/strong>: Fokuserar p\u00e5 att bevara den \u00f6vergripande betydelsen och effekten hos k\u00e4lltexten, \u00e4ven om strukturen \u00e4ndras. Denna metod \u00e4r vanlig inom litter\u00e4ra och marknadskommunikativa \u00f6vers\u00e4ttningar.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Funktionell teori<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Den funktionella teorin betonar textens syfte och den funktion som \u00f6vers\u00e4ttningen f\u00f6rv\u00e4ntas uppfylla i m\u00e5ltexten. H\u00e4r \u00e4r det viktigare att texten fungerar naturligt i m\u00e5lspr\u00e5ket \u00e4n att den \u00e4r formellt trogen k\u00e4llspr\u00e5ket.<\/li>\n<li>Inom denna metod \u00e4r <strong>Skopos-teorin<\/strong> (fr\u00e5n grekiskans &#8221;syfte&#8221;) framtr\u00e4dande. Den f\u00f6resl\u00e5r att \u00f6vers\u00e4ttningen ska styras av sitt syfte i den nya kontexten och att m\u00e5lspr\u00e5kskulturen ofta v\u00e4ger tyngre \u00e4n den ordagranna \u00e5tergivningen av k\u00e4lltexten.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Semantisk och kommunikativ \u00f6vers\u00e4ttning<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Semantisk \u00f6vers\u00e4ttning<\/strong> fokuserar p\u00e5 den exakta betydelsen av k\u00e4lltexten och \u00e4r trogen ordval och mening. Den \u00e4r mer bunden till den lingvistiska och kulturella formen i k\u00e4llspr\u00e5ket.<\/li>\n<li><strong>Kommunikativ \u00f6vers\u00e4ttning<\/strong> \u00e5 andra sidan betonar att m\u00e5ltexten ska vara l\u00e4tt att f\u00f6rst\u00e5 och anpassad till m\u00e5lgruppens f\u00f6rv\u00e4ntningar och kulturella referensramar.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Inhemskning och fr\u00e4mmandeg\u00f6ring<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Dessa termer, f\u00f6rst diskuterade av \u00f6vers\u00e4ttningsteoretikern Lawrence Venuti, refererar till strategier f\u00f6r hur man hanterar kultur- och spr\u00e5kavst\u00e5nd.\n<ul>\n<li><strong>Inhemskning<\/strong> inneb\u00e4r att man anpassar \u00f6vers\u00e4ttningen s\u00e5 att den k\u00e4nns naturlig och bekant f\u00f6r m\u00e5lspr\u00e5kets l\u00e4sare, ofta genom att &#8221;mjukna upp&#8221; kulturella eller idiomatiska uttryck.<\/li>\n<li><strong>Fr\u00e4mmandeg\u00f6ring<\/strong> \u00e4r n\u00e4r \u00f6vers\u00e4ttaren bibeh\u00e5ller element som betonar k\u00e4lltextens fr\u00e4mmande eller specifika kulturella egenskaper, vilket kan skapa en mer autentisk men potentiellt sv\u00e5r\u00e5tkomlig text f\u00f6r m\u00e5lgruppen.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>\u00d6vers\u00e4ttningens praxis<\/strong><\/h2>\n<p>I den praktiska till\u00e4mpningen av \u00f6vers\u00e4ttning m\u00f6ter <a href=\"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/lediga-jobb\/bli-oversattare\/\">\u00f6vers\u00e4ttaren<\/a> olika utmaningar beroende p\u00e5 textens art, m\u00e5lspr\u00e5kets normer och den f\u00f6rv\u00e4ntade m\u00e5lgruppen. N\u00e5gra nyckelaspekter inom \u00f6vers\u00e4ttningspraxis inkluderar:<\/p>\n<p><strong>K\u00e4ll- och m\u00e5lspr\u00e5kskompetens<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>En grundf\u00f6ruts\u00e4ttning f\u00f6r en bra \u00f6vers\u00e4ttning \u00e4r att \u00f6vers\u00e4ttaren har djupg\u00e5ende kunskaper i b\u00e5de k\u00e4llspr\u00e5ket och m\u00e5lspr\u00e5ket. \u00d6vers\u00e4ttaren m\u00e5ste f\u00f6rst\u00e5 nyanser, idiom, och grammatisk struktur i b\u00e5da spr\u00e5ken.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Kulturell f\u00f6rst\u00e5else<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Kulturella skillnader mellan k\u00e4ll- och m\u00e5lspr\u00e5ket kan leda till missf\u00f6rst\u00e5nd eller sv\u00e5righeter om de inte hanteras korrekt. \u00d6vers\u00e4ttaren m\u00e5ste ofta tolka kulturella referenser, metaforer och lokala uttryck s\u00e5 att de \u00e4r meningsfulla f\u00f6r m\u00e5lgruppen.<\/li>\n<li>Ett exempel p\u00e5 detta \u00e4r hur olika l\u00e4nder har unika s\u00e4tt att uttrycka artighet, formellt spr\u00e5k eller informellt tal, vilket m\u00e5ste tas h\u00e4nsyn till.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Fackkunskaper och specialisering<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>\u00d6vers\u00e4ttningar inom vissa omr\u00e5den kr\u00e4ver specifik kunskap, exempelvis inom juridik, medicin eller teknik. H\u00e4r \u00e4r det inte tillr\u00e4ckligt att bara f\u00f6rst\u00e5 spr\u00e5ket; man m\u00e5ste ocks\u00e5 beh\u00e4rska \u00e4mnets terminologi och koncept.<\/li>\n<li><strong>Fack\u00f6vers\u00e4ttningar<\/strong> \u00e4r ett v\u00e4xande omr\u00e5de d\u00e4r \u00f6vers\u00e4ttare blir specialister inom en viss bransch eller disciplin f\u00f6r att s\u00e4kerst\u00e4lla korrekta och trov\u00e4rdiga \u00f6vers\u00e4ttningar.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00d6vers\u00e4ttningsverktyg och teknik<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Datorst\u00f6dd \u00f6vers\u00e4ttning (CAT)<\/strong> \u00e4r ett vanligt hj\u00e4lpmedel inom \u00f6vers\u00e4ttningsbranschen. CAT-verktyg som <strong>Trados<\/strong>, <strong>memoQ<\/strong> och <strong>Wordfast<\/strong> hj\u00e4lper \u00f6vers\u00e4ttare att lagra tidigare \u00f6vers\u00e4ttningar och bibeh\u00e5lla enhetlighet inom stora projekt.<\/li>\n<li>\u00c4ven om <strong>maskin\u00f6vers\u00e4ttning<\/strong> som Google Translate och DeepL har gjort stora framsteg, \u00e4r de oftast bara anv\u00e4ndbara som st\u00f6d f\u00f6r m\u00e4nskliga \u00f6vers\u00e4ttare. M\u00e4nsklig \u00f6vers\u00e4ttning \u00e4r fortfarande n\u00f6dv\u00e4ndig f\u00f6r att tolka kontext och kulturella nyanser.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Textens anpassning och lokalisering<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li><strong>Lokaliseringsprocessen<\/strong> handlar om att anpassa texten till en specifik m\u00e5lmarknad eller kultur, vilket ofta \u00e4r n\u00f6dv\u00e4ndigt f\u00f6r exempelvis webbplatser, mjukvara eller marknadsf\u00f6ringsmaterial.<\/li>\n<li>H\u00e4r kan \u00f6vers\u00e4ttningen involvera \u00e4ndringar i inneh\u00e5llet som g\u00e5r bortom rent spr\u00e5kliga skillnader, exempelvis vid anpassning av m\u00e5ttenheter, valutor, datumformat eller f\u00e4rgpreferenser.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Utmaningar inom \u00f6vers\u00e4ttning<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Idiomatisk \u00f6vers\u00e4ttning<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Ett av de st\u00f6rsta problemen f\u00f6r \u00f6vers\u00e4ttare \u00e4r att hantera idiomatiska uttryck och spr\u00e5kliga bilder som inte har direkta motsvarigheter i m\u00e5lspr\u00e5ket. \u00d6vers\u00e4ttaren m\u00e5ste d\u00e5 hitta kreativa l\u00f6sningar f\u00f6r att bibeh\u00e5lla textens mening utan att f\u00f6rlora l\u00e4sbarhet eller kulturell relevans.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Stilistiska skillnader<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Textens ton och stil \u00e4r avg\u00f6rande i m\u00e5nga sammanhang, s\u00e4rskilt inom litter\u00e4ra \u00f6vers\u00e4ttningar. \u00d6vers\u00e4ttaren m\u00e5ste kunna \u00e5terskapa originaltextens stilistiska niv\u00e5, oavsett om den \u00e4r formell, informell, teknisk eller poetisk.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Termspecifika utmaningar<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Inom tekniska och vetenskapliga texter \u00e4r korrekt terminologi avg\u00f6rande. \u00d6vers\u00e4ttaren m\u00e5ste inte bara vara spr\u00e5kkunnig, utan \u00e4ven v\u00e4l insatt i fackomr\u00e5det f\u00f6r att s\u00e4kerst\u00e4lla korrekthet och precision.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00d6vers\u00e4ttning \u00e4r en dynamisk process d\u00e4r b\u00e5de teori och praktik \u00e4r avg\u00f6rande f\u00f6r att uppn\u00e5 framg\u00e5ng. Teorin ger de grundl\u00e4ggande principerna och riktlinjerna f\u00f6r hur man ska t\u00e4nka och n\u00e4rma sig \u00f6vers\u00e4ttning, medan praktiken kr\u00e4ver en anpassningsf\u00f6rm\u00e5ga f\u00f6r att hantera de faktiska utmaningarna och kraven som uppst\u00e5r i varje specifik text. Oavsett om det handlar om teknisk \u00f6vers\u00e4ttning, litter\u00e4ra verk eller marknadskommunikation, \u00e4r m\u00e5let alltid att skapa en text som inte bara \u00e4r trogen originalet utan ocks\u00e5 begriplig och relevant f\u00f6r m\u00e5lgruppen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/oversattningsbyra-ai-bast-for-oversattning\/\">\u00d6vers\u00e4ttningsbyr\u00e5 eller artificiell intelligens? Vad ska man v\u00e4lja f\u00f6r \u00f6vers\u00e4ttning?<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/behover-du-en-snabb-oversattning-hos-oss-far-du-svar-inom-15-minuter\/\">Beh\u00f6ver du en snabb \u00f6vers\u00e4ttning? Hos oss f\u00e5r du svar inom 15 minuter<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/teknisk-oversattning-vad-du-behover-veta\/\">Teknisk \u00f6vers\u00e4ttning: vad du beh\u00f6ver veta<\/a><a href=\"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/vad-ar-en-vidimerad-oversattning\/\">Vad \u00e4r en vidimerad \u00f6vers\u00e4ttning?<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00d6vers\u00e4ttning \u00e4r en disciplin som handlar om att \u00f6verf\u00f6ra betydelsen av ett skrivet eller talat budskap fr\u00e5n ett spr\u00e5k till ett annat. Detta kan tyckas enkelt p\u00e5 ytan, men i verkligheten \u00e4r \u00f6vers\u00e4ttning en komplex process som involverar b\u00e5de lingvistisk skicklighet och kulturell medvetenhet. Inom b\u00e5de teori och praxis finns det flera faktorer att ta [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":131309,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ocean_post_layout":"","ocean_both_sidebars_style":"","ocean_both_sidebars_content_width":0,"ocean_both_sidebars_sidebars_width":0,"ocean_sidebar":"0","ocean_second_sidebar":"0","ocean_disable_margins":"enable","ocean_add_body_class":"","ocean_shortcode_before_top_bar":"","ocean_shortcode_after_top_bar":"","ocean_shortcode_before_header":"","ocean_shortcode_after_header":"","ocean_has_shortcode":"","ocean_shortcode_after_title":"","ocean_shortcode_before_footer_widgets":"","ocean_shortcode_after_footer_widgets":"","ocean_shortcode_before_footer_bottom":"","ocean_shortcode_after_footer_bottom":"","ocean_display_top_bar":"default","ocean_display_header":"default","ocean_header_style":"","ocean_center_header_left_menu":"0","ocean_custom_header_template":"0","ocean_custom_logo":0,"ocean_custom_retina_logo":0,"ocean_custom_logo_max_width":0,"ocean_custom_logo_tablet_max_width":0,"ocean_custom_logo_mobile_max_width":0,"ocean_custom_logo_max_height":0,"ocean_custom_logo_tablet_max_height":0,"ocean_custom_logo_mobile_max_height":0,"ocean_header_custom_menu":"0","ocean_menu_typo_font_family":"0","ocean_menu_typo_font_subset":"","ocean_menu_typo_font_size":0,"ocean_menu_typo_font_size_tablet":0,"ocean_menu_typo_font_size_mobile":0,"ocean_menu_typo_font_size_unit":"px","ocean_menu_typo_font_weight":"","ocean_menu_typo_font_weight_tablet":"","ocean_menu_typo_font_weight_mobile":"","ocean_menu_typo_transform":"","ocean_menu_typo_transform_tablet":"","ocean_menu_typo_transform_mobile":"","ocean_menu_typo_line_height":0,"ocean_menu_typo_line_height_tablet":0,"ocean_menu_typo_line_height_mobile":0,"ocean_menu_typo_line_height_unit":"","ocean_menu_typo_spacing":0,"ocean_menu_typo_spacing_tablet":0,"ocean_menu_typo_spacing_mobile":0,"ocean_menu_typo_spacing_unit":"","ocean_menu_link_color":"","ocean_menu_link_color_hover":"","ocean_menu_link_color_active":"","ocean_menu_link_background":"","ocean_menu_link_hover_background":"","ocean_menu_link_active_background":"","ocean_menu_social_links_bg":"","ocean_menu_social_hover_links_bg":"","ocean_menu_social_links_color":"","ocean_menu_social_hover_links_color":"","ocean_disable_title":"default","ocean_disable_heading":"default","ocean_post_title":"","ocean_post_subheading":"","ocean_post_title_style":"","ocean_post_title_background_color":"","ocean_post_title_background":0,"ocean_post_title_bg_image_position":"","ocean_post_title_bg_image_attachment":"","ocean_post_title_bg_image_repeat":"","ocean_post_title_bg_image_size":"","ocean_post_title_height":0,"ocean_post_title_bg_overlay":0.5,"ocean_post_title_bg_overlay_color":"","ocean_disable_breadcrumbs":"default","ocean_breadcrumbs_color":"","ocean_breadcrumbs_separator_color":"","ocean_breadcrumbs_links_color":"","ocean_breadcrumbs_links_hover_color":"","ocean_display_footer_widgets":"default","ocean_display_footer_bottom":"default","ocean_custom_footer_template":"0","ofc_meta_disable_footer_callout":"","ofc_meta_callout_button_url":"","ofc_meta_callout_button_txt":"","ofc_meta_callout_text":"","osh_disable_topbar_sticky":"default","osh_disable_header_sticky":"default","osh_sticky_header_style":"default","osh_sticky_header_effect":"","osh_custom_sticky_logo":0,"osh_custom_retina_sticky_logo":0,"osh_custom_sticky_logo_height":0,"osh_background_color":"","osh_links_color":"","osh_links_hover_color":"","osh_links_active_color":"","osh_links_bg_color":"","osh_links_hover_bg_color":"","osh_links_active_bg_color":"","osh_menu_social_links_color":"","osh_menu_social_hover_links_color":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"ocean_post_oembed":"","ocean_post_self_hosted_media":"","ocean_post_video_embed":"","ocean_link_format":"","ocean_link_format_target":"self","ocean_quote_format":"","ocean_quote_format_link":"post","ocean_gallery_link_images":"on","ocean_gallery_id":[],"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[341,12],"tags":[320,597,703,331,702,701],"class_list":["post-131293","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blogg","category-okategoriserad","tag-oversattare","tag-oversattning","tag-oversattningens-praxis","tag-oversattningsbyra","tag-praxis","tag-teori","entry","has-media"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.balticmedia.com\/wp-content\/uploads\/oversattning-teori-och-praxis-e1735917210739.jpg?fit=700%2C701&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pe7Cu3-y9D","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/131293","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=131293"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/131293\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":131413,"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/131293\/revisions\/131413"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/media\/131309"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=131293"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=131293"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.balticmedia.com\/sv\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=131293"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}