Come selezionare correttamente il tuo fornitore di servizi di traduzione del Nord Europa

Sapete come ordinare una traduzione e selezionare correttamente un'agenzia di traduzione appropriata che vi fornirà le traduzioni di accordi, manuali o documentazione didattica?

Baltic Media Ltd vi offre brevi istruzioni passo dopo passo per aiutarvi a selezionare il fornitore di servizi linguistici appropriato - agenzia di traduzione/traduttore.

Durante il processo di traduzione, un certo numero di incertezze possono apparire, quindi si consiglia al cliente di fornire al traduttore il maggior numero di informazioni aggiuntive possibile prima che il progetto sia iniziato.

1. Lingua
La scelta corretta della lingua di destinazione e del suo tipo può avere una grande influenza sullo stile del testo e sulla sua impaginazione (per esempio, inglese britannico o americano, portoghese brasiliano o portoghese come viene parlato in Portogallo, ecc.)

2. Lo scopo del testo tradotto
Lo scopo del testo tradotto deve essere chiaramente indicato: uso interno o esterno, brochure di vendita, accordo o altro. Per documenti come brochure, home page, testi pubblicitari ecc. destinati all'uso esterno, si deve prestare particolare attenzione al copywriting.

3. Target di riferimento
Lo stile del testo e anche la terminologia scelta possono essere diversi nel caso in cui il testo sia destinato all'uso da parte di specialisti del settore che conoscono il vocabolario e la terminologia specifici. Una traduzione destinata a un semplice consumatore può risultare completamente diversa. In ogni caso, una traduzione dovrebbe essere scritta in una lingua che il lettore capisce.

4. Oggetto e quantità
L'informazione sull'argomento e il livello di complessità del testo aiuta il traduttore a determinare la sua adeguatezza per intraprendere un progetto del genere. Vi consigliamo di inviare il testo per una valutazione.

5. Formato
La traduzione richiesta è un documento semplice (Word, TXT, Excel ecc.) o un'impaginazione e un layout più complessi (PDF, CDR ecc.)? Il testo deve essere preparato per essere inviato a una tipografia?

6. 6. Testo scritto leggibile
Il traduttore deve ricevere un testo chiaro e leggibile, poiché la traduzione da un documento illeggibile non sarà precisa, il che è di particolare importanza quando si traducono documenti legali o medici. Il testo di partenza può essere presentato in forma elettronica (in un CD o inviato per e-mail) o stampato su carta. La qualità del documento di partenza è molto importante perché anche una sola virgola può cambiare il significato o la struttura dell'intero testo.

7. Consegna
Il tempo di consegna, il formato del file da consegnare (WORD, EXCEL, PDF o traduzione rilegata e autenticata ecc.) e il mezzo di consegna (e-mail, posta ordinaria, corriere o qualsiasi altro modo) devono essere concordati prima dell'inizio del progetto.

8. Materiale di riferimento
Qualsiasi materiale di riferimento che puoi fornire faciliterà il processo di traduzione. Descrizioni di prodotti simili, memorie di traduzione da traduzioni precedenti, elenchi terminologici sviluppati e usati nella vostra azienda, informazioni generali sul cliente finale (relazioni annuali, opuscoli informativi ecc.) possono servire come materiale di riferimento utile. Se il traduttore ha facile accesso a questi materiali di riferimento, sarà più facile per lui/lei trovare e usare la terminologia che è usata nell'azienda o nel settore che rappresentate.

9. Persone di contatto e dettagli di contatto
Per comprendere perfettamente il testo, il traduttore potrebbe aver bisogno di contattare qualche persona della vostra azienda esperta nel settore specifico o responsabile del progetto in questione. Nel caso di testi tecnici complessi o di descrizioni di dispositivi da tradurre, le consultazioni con esperti del settore possono essere particolarmente utili in quanto la comprensione, ad esempio, della configurazione di un dispositivo e del suo funzionamento è di estrema importanza per produrre una traduzione corretta.

10. Localizzazione
Informate il traduttore se il testo deve essere adattato al suo pubblico di riferimento, se deve servire per un obiettivo particolare o se è destinato a un gruppo concreto di persone.

11. Termini di consegna ragionevoli
Pianificate il vostro progetto in modo da lasciare al traduttore un tempo sufficiente per realizzare il lavoro. Un fraseggio logico di frasi e pensieri richiede tempo. Se è necessaria una consegna urgente della traduzione, c'è il rischio che la traduzione sia di qualità inferiore poiché il fattore umano è sempre presente nell'industria della traduzione - anche i migliori traduttori tendono a fare errori incauti a causa dell'urgenza e potrebbe non esserci il tempo di correggerli a causa del termine di consegna urgente.

12. Rivedere
Rivedere la traduzione e valutarne la qualità. Avvisate il vostro project manager se sono stati fatti dei cambiamenti nella traduzione dopo la sua consegna a voi. Questi cambiamenti saranno presi in considerazione in qualsiasi ulteriore progetto. Una qualità eccellente può essere raggiunta solo con una cooperazione a lungo termine e una comunicazione efficace tra tutte le parti coinvolte nel progetto.

13. Cooperazione professionale
Esigete che la traduzione sia effettuata da uno specialista che abbia avuto precedenti esperienze con i testi nel particolare settore.
Migliorando la cooperazione tra il rappresentante della vostra azienda e il responsabile del progetto di traduzione, possiamo sempre prendere in considerazione le vostre richieste e mantenere uno stile e una terminologia accettabili. Questo sarà vantaggioso per tutti!

14. Cooperazione a lungo termine
La traduzione diventa possibile solo quando si stabilisce una cooperazione di successo tra un project manager, un traduttore e un cliente. Anche se il traduttore padroneggia fluentemente una determinata lingua ed è uno specialista in un determinato campo, non può mai sapere tutto! I traduttori sono spesso specializzati nella traduzione di testi in un campo particolare; tuttavia, non sempre sanno quali espressioni e termini la vostra azienda preferisce e usa. Pertanto, la cooperazione è importante. Chiedete di eseguire una o più traduzioni di prova, verificando così la competenza del traduttore. Un tale investimento vi ripagherà in futuro!

15. Lingua madre
Un gran numero di traduttori ha la padronanza di diverse lingue, ma tutti hanno una sola lingua madre. Quando traducete testi specializzati destinati all'esterno, esigete sempre che la traduzione sia fatta da un madrelingua o da qualcuno che risiede/lavora nel paese dove questa lingua è la lingua ufficiale o la lingua prevalente nelle situazioni sociali. Così il testo sarà tradotto tenendo conto delle tradizioni linguistiche e diventerà più scorrevole.

16. Applicazione
La traduzione è spesso preparata per uno scopo specifico. Contattate il traduttore se desiderate apportare modifiche al testo.

Questo articolo è stato preparato sulla base del materiale pubblicato dall'Associazione svedese dei traduttori professionisti (SFÖ).

Perché scegliere l’agenzia di traduzione nordico-baltica Baltic Media®?

Come ridurre i costi di traduzione senza sacrificarne la qualità

Perché i servizi di traduzione umana sono la soluzione ideale per te?

Puoi tradurre testi usando Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex e affidarcene la revisione!

Richiedi un preventivo gratuito

Richiedi informazioni

E-mail