1about us scaled 1

Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?

Qu’est-ce qu’une agence de traduction ? Quels types de services pouvons-nous obtenir de l'agence de traduction ?

Contenu show

Services de traduction dans l’Union européenne

Il existe plus de 26 000 agences de traduction dans le monde. Elles sont aussi bien de grande que de petite taille. Le chiffre d'affaires annuel de toutes les entreprises du secteur s'élève à 42 milliards d'euros (2019), et il augmente de 7,90 % chaque année.* Environ 85 % de l'ensemble du chiffre d'affaires des agences de traduction dans le monde est constitué de petites et moyennes agences de traduction comptant jusqu'à 10 employés. Le chiffre d'affaires global des 100 premières agences de traduction ne représente qu'environ 14,30 % du montant total du marché des services linguistiques.**

La mondialisation et la numérisation favorisent l'expansion des agences de traduction. Le plus grand marché de la traduction est l'Europe (environ 50 % du marché mondial), qui est suivie par l'Amérique du Nord (environ 40 %). Le reste se répartit entre l'Asie et l'Amérique latine.

Qu’est-ce qu’une agence de traduction ? agence de traduction

Agence de traduction typique

Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?
Nos traducteurs coopèrent avec l'agence de traduction Baltic Media

Vous avez trouvé une société de traduction de classe mondiale spécialisée dans les langues régionales et offrant des services de traduction de et vers les langues d'Europe du Nord.

Toutefois, d'autres sociétés sont spécialisées dans la traduction, non seulement à partir de langues régionales ou locales, mais aussi dans des secteurs spécifiques, tels que les soins de santé, les documents juridiques et techniques, les sites web et autres textes de ce type.

Il existe des sociétés de traduction soutenues par les marchés boursiers mondiaux et divers fonds, dont le chiffre d'affaires annuel se chiffre en centaines de millions. C'est le cas de Transperfect, Semantix, Lionbridge, Welocalize, LanguageLine Solutions et d'autres sociétés du Top 100. Ces prestataires de services linguistiques (PSL) sont particulièrement importants pour les petites et moyennes agences de traduction, qui ont tendance à leur acheter des services linguistiques spécialisés. Certaines agences de traduction de taille moyenne travaillent uniquement en tant que fournisseurs du Top 100, tout en figurant également sur cette liste.

Pourquoi les agences de traduction sont-elles un meilleur choix pour une traduction de qualité que la traduction automatique et l'IA ?

Les agences de traduction offrent un certain nombre d'avantages par rapport à la traduction automatique et à la traduction par IA lorsqu'il s'agit de traduction de qualité :

L'expertise : Les agences de traduction disposent d'équipes de traducteurs humains expérimentés qui se spécialisent dans différentes langues et différents secteurs. Cela signifie qu'ils ont les connaissances et les compétences nécessaires pour produire des traductions précises et idiomatiques, même pour les contenus les plus complexes et les plus difficiles.

Contrôle de la qualité : Les agences de traduction ont généralement mis en place des processus rigoureux de contrôle de la qualité afin de s'assurer que toutes les traductions répondent à leurs exigences élevées. Ils font notamment appel à plusieurs traducteurs pour réviser chaque traduction et s'assurer qu'elle est exacte, culturellement appropriée et qu'elle répond aux besoins spécifiques du client.

Le souci du détail : Les traducteurs humains sont capables de prêter attention aux détails qui échappent souvent à la traduction automatique et aux systèmes de traduction par IA. Il s'agit notamment des nuances culturelles, de l'argot et des expressions idiomatiques.

Flexibilité : Les agences de traduction peuvent répondre à un large éventail de besoins en matière de traduction, qu'il s'agisse de simples traductions ponctuelles ou de projets multilingues complexes. Elles peuvent également fournir des traductions sous différents formats, notamment des sites web, des documents, des supports marketing et des logiciels.

Voici quelques exemples spécifiques de situations où une agence de traduction est un meilleur choix pour une traduction de qualité que la traduction automatique ou la traduction par IA :

Traduction de contenus techniques ou spécialisés : La traduction automatique et les systèmes de traduction par IA peuvent avoir du mal à traduire des contenus techniques ou spécialisés, en particulier s'ils sont complexes ou s'ils contiennent beaucoup de jargon. Les agences de traduction disposent de traducteurs experts dans ces domaines, capables de produire des traductions précises et idiomatiques.

Traduire des documents marketing : Les documents marketing doivent être créatifs et persuasifs, et les systèmes de traduction automatique et d'intelligence artificielle ont souvent du mal à restituer ce ton et ce style. Les agences de traduction disposent de traducteurs capables de produire des traductions marketing à la fois précises et efficaces.

Traduire des documents juridiques ou financiers : Les documents juridiques et financiers doivent être précis et exacts, et les systèmes de traduction automatique et d'IA peuvent parfois commettre des erreurs qui peuvent avoir de graves conséquences. Les agences de traduction disposent de traducteurs qui ont l'expérience de la traduction de ces types de documents et peuvent produire des traductions juridiquement et financièrement solides.

Dans l'ensemble, les agences de traduction offrent un certain nombre d'avantages par rapport à la traduction automatique et à la traduction par IA en ce qui concerne la qualité de la traduction. Si vous avez besoin de traductions précises, idiomatiques et de haute qualité, une agence de traduction est le meilleur choix.

Pourquoi choisir le service de traduction Nordique-Baltique de l’Agence Baltic Media® ?

Comment réduire les coûts de traduction sans perdre en qualité ?

Pourquoi recourir aux services de traduction assurés par des professionnels ?

Traduisez avec Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex et laissez-nous nous charger de la correction !

Devis gratuit

Demande de renseignements

Courriel

Qui travaille dans une agence de traduction ?

En général, les employés des agences de traduction sont des linguistes qualifiés - des traducteurs. Dans l'ensemble, les traductions sont effectuées par des traducteurs indépendants, qui travaillent pour plusieurs agences de traduction et vivent dans différents pays. Toutefois, les agences de traduction ont tendance à utiliser les services de traducteurs internes.

On ne peut imaginer les traducteurs et les agences de traduction d'aujourd'hui sans une connaissance des technologies de pointe et de leur utilisation, par exemple la traduction automatique et les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Pour réussir, les traducteurs et les agences de traduction modernes doivent avoir une formation supérieure et des compétences dans des technologies spécifiques. Cependant, le travail est toujours effectué par un être humain - le traducteur professionnel - malgré l'amélioration continue des technologies automatisées.

Qu’est-ce que la traduction ?

La traduction consiste à recréer et/ou expliquer un texte écrit ou oral d'une langue à une autre.

L'objectif de la traduction est de transmettre un message d'une langue à une autre en tenant compte des différences culturelles et régionales entre les langues source et cible.

L'humanité utilise la traduction depuis des siècles avec l'apparition de la littérature écrite. Pour effectuer leur travail, les traducteurs d'aujourd'hui utilisent des outils et des technologies complexes ; toutefois, dans un souci de simplification et d'optimisation, ils s'appuient principalement sur les technologies de traduction numérique.

Nous utilisons quotidiennement la traduction écrite, même si elle semble parfois évidente.

Par exemple, regardez les étiquettes des produits alimentaires. Elles doivent être rédigées dans votre langue - non seulement pour que vous sachiez ce que vous mangez, mais aussi pour que vous sachiez quels ingrédients pourraient provoquer une réaction allergique.

Ce n'est qu'un des nombreux exemples qui montrent comment les traductions professionnelles nous aident au quotidien. Le travail d'un traducteur a toutefois tendance à rester invisible. Pourtant, la traduction est partout autour de nous.

Il est difficile d'imaginer la vie sans elle.

Des organisations du monde entier, englobant une multitude de secteurs, de missions et de mandats, font appel à la traduction pour des contenus aussi divers que des étiquettes de produits, de la documentation technique, des avis d'utilisateurs, des documents de marketing, des rapports annuels, et bien d'autres choses encore.

Nous vous invitons à vous familiariser avec les services linguistiques proposés par l'agence de traduction Baltic Media.

L’agence de traduction Baltic Media®, au cœur des pays nordiques

L’agence de traduction nordique et balte Baltic Media® est à la pointe de la traduction numérique en Europe du Nord, spécialiste des langues d’Europe du Nord (que ces dernières soient scandinaves, baltes ou slaves) dans le cadre de services de traduction depuis/ vers le suédois, le finnois, le danois, l’islandais, le féroïen, le norvégien, l’allemand, l’anglais, le polonais, le russe, le letton, le lituanien et l’estonien.

En tant que prestataire de services linguistiques certifié ISO, l’agence de traduction Baltic Media® assure un service de traduction effectué par des professionnels auprès de clients issus du monde de l’entreprise, du secteur privé ou du secteur public.

*Source: Statista Research Department

**CSA Research