969091 meitene ar vainadzinu 1

Pohjois-Eurooppa on lingvistinen alueemme

pohjois- ja länsigermaaniset, balttialaiset, itämerensuomalaiset ja slaavilaiset kielet

Pohjois-Eurooppa on lingvistinen alueemmePohjois-Eurooppa on lingvistinen alueemme

Pohjois-Eurooppa tarkoittaa maantieteellisesti Euroopan pohjoisosia tai kulttuurisesti Pohjoismaita, Baltian maita ja toisinaan myös Britteinsaaria. Pohjois-Euroopan maiden taloudet ovat kehittyneitä ja niiden elintasot ovat korkeimpien joukossa maailmassa.

Nordic-Baltic Eight (NB8) on alueellinen kumppanuusmuoto, johon kuuluvat Tanska, Viro, Suomi, Islanti, Latvia, Liettua,Norja ja Ruotsi. Pohjoismaalais-baltialainen yhteiskunta muodostaa yhden tärkeimmistä yhteisöistä Pohjois-Euroopassa: näitä ovat Pohjoismaiden, Baltian ja Itämeren alueet.

Pohjoismaiden ja Baltian alueella elää noin 32 miljoonaa kansalaista, ja niiden yhdistetty bruttokansantuote (BKT) on lähes 1,5 triljoonaa US-dollaria, mikä tekee siitä 10. suurimman populaation ja viidenneksi suurimman talouden Euroopassa.

Lisäksi korruption määrä alueella on suhteellisen alhainen; Pohjoismaat ovat eräitä vähiten korruptuneimpia maita maailmassa. Alueen maat sijoittuvat myös hyvin globaaleissa vapausvertailuissa, monien niistä ollessa aivan vertailujen kärjessä. Pohjoismaalais-baltialaiset maat menestyvät hyvin myös kyselyissä, joissa mitataan liiketoiminnan ja uusien yritysten luonnin helppoutta.

Inhimillisen kehityksen indeksi sijoittaa monet alueen maista maailman kehittyneimpien joukkoon.

Termit Baltian alue, Baltian ympärysmaat ja Itämeren maat viittaavat monimuotoiseen joukkoon maita, jotka ympäröivät Itämerta. Itämeren rannikoille ulottuvia maita ovat Tanska, Viro, Latvia, Suomi,Saksa, Liettua, Puola, Venäjä ja Ruotsi.

Pohjoismaiden ja Baltian alueen kielihaaroja ovat balttialaiset, itämerensuomalaiset, pohjoisgermaaniset, länsigermaaniset ja slaavilaiset kielet.

Pohjois-Eurooppa on lingvistinen alueemme

Miksi valita pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media®?

Miten vähentää käännöskustannuksia laadusta tinkimättä?

Miksi ihmisten tarjoamat käännöspalvelut ovat paras valintasi?

Käännä Googlen, Bingin, Microsoftin, Tilden tai Yandexin avulla ja tilaa editointi meiltä!

Hintatarjoukset ilmaiseksi

Pyydä tietoja

Sähköposti

Käännöstoimisto Baltic Media® Pohjois-Euroopassa

Pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media® on Pohjois-Euroopan johtava digitaalisten käännöspalvelujen tarjoaja, joka erikoistuu pohjoiseurooppalaisiin kieliin (mukaan lukien pohjoismaiset, baltialaiset ja slaavilaiset kielet) ja pääasiassa käännöspalveluihin ruotsin, suomen, tanskan, islannin, fäärin, norjan, saksan, englannin, puolan, venäjän, latvian, liettuan ja viron kielillä.

ISO-sertifioituna kielipalvelujen tarjoajana käännöstoimisto Baltic Media® tarjoaa ihmisten tekemiä käännöspalveluja yrityksille, julkishallinnollisille ja yksityisille asiakkaille.

Ihmiskäännökset

Kaikki käännöksemme tehdään ja muokataan ihmisten toimesta. Termiä ihmiskäännös voidaan käyttää konekäännöksen vastakohtana. Ihmiskäännöksen tekee ammattikääntäjä, kun taas konekäännöksen suorittaa käännöskone ja lopputuloksen editoi jälkieditoija.

Ihmiskääntäjämme tekevät käännöksiä VAIN omalle äidinkielelleen ja asuvat maassa, jossa kyseinen kieli on joko virallinen kieli tai sosiaalisessa elämässä valta-asemassa olevat kieli. Me käytämme omaa kääntäjien testausjärjestelmäämme. Kriteerit: kielitieteellinen koulutus, ainakin 5 vuoden kokemus käännöstyöstä, suositukset muilta asiakkailta, testikäännökset.

Paras kääntäjä on ihminen

Ihmiskääntäminen on kaikkien vanhin kääntämisen muoto, jossa luotetaan puhtaasti ihmisälyn kykyyn kääntää yksi tapa ilmaista asioita toiselle. Se on edelleen kaikkein eniten käytetty käännöstapa. Ihmiskäännökset ovat paras investointi, kun tarkkuus on edes lievästi tärkeää.

Vaikka automaattiset käännösratkaisut ovat uskomattoman nopeita valtavien sisältökokonaisuuksien kääntämisessä, niiden tulokset ovat kaikkea muuta kuin sellaisenaan valmiita liiketoiminnan tarpeisiin. Ihmiset osaavat tulkita asiayhteyden ja välittää saman merkityksen kuin lähdetekstissä, sen sijaan että ne yksinkertaisesti kääntäisivät koneellisesti sanasta sanaan.

Kieliopillisten epäjohdonmukaisuuksien ja epäluonnollisten ilmausten vuoksi konekäännökset näyttävät Googlea varten tehdyltä roskapostilta. Kunnollinen monikielinen hakukoneoptimointi edellyttää ammattilaistason ihmiskäännöstä.

Käännösmuistit, terminologiatietokannat ja tyylioppaat 

translators

Kun tarvitset korkealaatuista ihmiskäännöstä suurempaa projektia varten, voimme tarjota joukkopohjaisen alustan, jossa monta ihmiskääntäjää toimii yhtä aikaa. Tämä joukkopohjainen lähestymistapa voi tarjota enemmän lisäarvoa investoinnillesi.

Ihmiskääntäjämme käyttävät CAT-työkaluja (computer-assisted translation eli tietokoneavusteinen kääntäminen), jotka mahdollistavat käännösmuistin luonnin tulevaa käyttöä varten, tekstieditoriohjelmiston, tyylioppaita ja sanastoja, jotka auttavat meitä ylläpitämään terminologiaa johdonmukaisesti.

Jos haluat lisätietoja käännöspalveluistamme tai haluat pyytää ilmaista tarjousta tai esitystä, soita meille numeroon +46 8 767 6024 tai +371 67 224 327 tai ota yhteyttä projektipäälliköihimme sähköpostitse osoitteessa [email protected].