Certified notary authorized translations

Localización

La respuesta corta es no, un servicio de localización no es la traducción. La traducción es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro, mientras que la localización es el proceso de adaptar un contenido para un mercado específico. La localización incluye la traducción, pero también va más allá de ella.

La localización implica tener en cuenta las diferencias culturales, lingüísticas y legales entre los dos mercados. Por ejemplo, un producto o servicio que se vende en un país puede necesitar ser adaptado para cumplir con las normas locales. Esto puede incluir cambios en el diseño, el embalaje o los textos.

En general, un servicio de localización incluye las siguientes tareas:

  • Traducción: conversión del texto de un idioma a otro.
  • Adaptación cultural: ajuste del contenido para que sea adecuado para la cultura del mercado objetivo.
  • Adaptación lingüística: ajuste del contenido para que sea adecuado para el idioma del mercado objetivo.
  • Adaptación legal: ajuste del contenido para que cumpla con las normas legales del mercado objetivo.

Por lo tanto, un servicio de localización puede incluir la traducción, pero también puede incluir otras tareas que van más allá de la traducción.

Aquí hay algunos ejemplos de cómo la localización va más allá de la traducción:

  • Un sitio web que se vende en un país puede necesitar ser adaptado para usar el formato de moneda local.
  • Un producto que se vende en un país puede necesitar ser adaptado para cumplir con las normas de seguridad locales.
  • Un anuncio que se vende en un país puede necesitar ser adaptado para que utilice el humor local.

En conclusión, un servicio de localización no es la traducción. La localización incluye la traducción, pero también va más allá de ella.

Un servicio de localización es la traducción de un texto a cualquier idioma del mundo, adaptándolo al entorno cultural del idioma de destino y tomando en consideración las particularidades, tradiciones y normas legales de cada región.

Es en esencia un proceso creativo realizado por especialistas de diferentes campos y en él, todos los materiales que van a traducirse (por ejemplo, un software informático, la página web de una empresa, un manual del usuario o diferentes materiales de marketing) se adaptan para su uso en un determinado mercado.

Si es necesario adaptar la traducción al entorno específico de un determinado idioma, si el texto está destinado a un determinado grupo de usuarios o si debe cumplir con un determinado propósito, notifíquelo a su Gestor de proyectos.

Le ofreceremos servicios de localización a todos los idiomas europeos y de la región Báltica.

¿Por qué escoger la agencia de traducción nórdica-báltica Baltic Media®?

¿Cómo reducir el coste de las traducciones sin sacrificar la calidad?

¿Por qué las traducciones humanas son su mejor elección?

¡Traduzca con Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex y realice el pedido de revisión con nosotros!

Presupuesto sin coste

Solicitud de información

Correo electrónico

LocalizaciónBaltic Media

Para recibir un presupuesto por este servicio, póngase en contacto con nosotros utilizando un formulario de presupuesto gratuito.

Finlandés Polaco Checo Eslovaco Esloveno Húngaro Rumano Búlgaro Letón Lituano Estonio Ruso Sueco Español Noruego Ucraniano Italiano Hebreo Turco Georgiano Chino Neerlandés (u Holandés) Inglés Francés Alemán Danés Japonés Albano Islandés Árabe Armenio Vasco Bengalí Bosnio Croata Griego Kazajo Uzbeco Persa Serbio Azerí Portugués

© Baltic Media