|
|
This is the time of the year when people start making predictions for the next year. Well, as I have already been asked several times what I see in my crystal ball, let me share it with you. - Content. Let me start with a quote from futurist Ray Kurzweill in a recent interview for Time Magazine: "Our intuition about the future is linear. But the reality of information technology is exponential, and that makes a profound difference. If I take 30 steps linearly, I get to 30. If I take 30 steps exponentially, I get to a billion."
So content is growing exponentially and that's not news, but for the language industry there will be two trends that will accelerate in 2011. First is the atomization or chunking of content, i.e., translation projects will come in smaller sizes (in line with the trend in the software industry to move to apps). Second is velocity of content, i.e. clients will want these projects faster. These two trends will drive increased demand for productivity gains. - Voice. I believe that there is going to be an increase in demand for voice translation. Not only on-site and over-the-phone interpretation, but also dubbing and subtitling. Everybody talks about the ascendance of video, but video means very little for the translation industry; what needs to be translated is what people say, hence the increase in video will lead to an increase in the demand for voice-based translations. (Note to translators: Learn interpretation skills).
- Languages. Be prepared for increased demand for Indonesian (Indonesia is right after the U.S. in numbers of Facebook users), Vietnamese, and African languages. I also expect increased demand for Brazilian Portuguese as the predictions for growth in the Brazilian economy are very positive.
- Pricing. It is true. Price pressure is really a fact now. Mature clients are shopping around for better prices in order to translate more with the same budget. For many years I have said that prices had been stable in the industry, but I believe that in 2011 companies will succumb to the haggling of the big buyers. The only way out of this is to dramatically increase productivity using technology at levels never seen before. This will be especially important for Single Language Vendors. Freelance translators should think about measuring their income per hour or per month, instead of their price per word.
Read more here.
Machine Translation in the News Again http://renatobeninatto.blogspot.com Google Translate and Google Translator Toolkit made the rounds of the big U.S. media last week, with major stories in The New York Times and the Los Angeles Times. These were tweeted, retweeted, facebooked, LinkedIned, and forwarded by e-mail ad nauseam. How are people reacting? I identify two major groups: - It's the end of the world for translators. This doomsday approach stems from fear of the unknown and amazement with the quality of the translation that Google has been generating for some language pairs.
- MT is never going to reach perfection. So, no worries. This nonchalant attitude comes from those who only see the defects in the tools and feel safe in their current positions.
 | Nem tanto ao mar, nem tanto à terra, is a Portuguese expression (don't try to google-translate it, it's not going to work) that literally translates as "not so much to the sea, not so much to the land" but means that the neither extreme is right and the truth is probably in the middle. |
If you follow my postings or presentations, you should know by now that I believe that translators should use MT to improve their productivity and it is only useful if the user knows the language into which the text is being translated. I agree with Ben Sargent from Common Sense Advisory, when he says in the Global Watchtower that "...machine translation could remove the cloak of invisibility from translators, giving them greater recognition and status. As 99.99 percent of translation is done by the machine, two things may happen: 1) The volume of human translation could increase; 2) the perceived value of human translation could increase." Nabil Frej and John Yunker have posted on their blogs the preliminary results from the “Which Engine Translates Best?” challenge organized by Gabble On which asks volunteers to evaluate Google Translate, Microsoft Bing, and Yahoo Babel Fish translations (if you haven't done it yet, I strongly suggest you spend 10 minutes doing it). And it looks as if Google is doing a better job than the other two, but with some exceptions. From a translation business perspective, I am adopting a pragmatic approach. At Milengo, we are running a few pilot projects with some of our clients to evaluate seven language pairs using the Asia Online technology. We have also used the API for Google Translator Toolkit to connect it with Milengo's Translation Management System and we are currently running some test projects with it. Our goal with these efforts is not to replace human translation, but to increase productivity and to allow our clients to translate content that would otherwise never be translated because of cost and deadlines. Read more here. This is the time of the year when people start making predictions for the next year. Well, as I have already been asked several times what I see in my crystal ball, let me share it with you. - Content. Let me start with a quote from futurist Ray Kurzweill in a recent interview for Time Magazine: "Our intuition about the future is linear. But the reality of information technology is exponential, and that makes a profound difference. If I take 30 steps linearly, I get to 30. If I take 30 steps exponentially, I get to a billion."
So content is growing exponentially and that's not news, but for the language industry there will be two trends that will accelerate in 2011. First is the atomization or chunking of content, i.e., translation projects will come in smaller sizes (in line with the trend in the software industry to move to apps). Second is velocity of content, i.e. clients will want these projects faster. These two trends will drive increased demand for productivity gains. - Voice. I believe that there is going to be an increase in demand for voice translation. Not only on-site and over-the-phone interpretation, but also dubbing and subtitling. Everybody talks about the ascendance of video, but video means very little for the translation industry; what needs to be translated is what people say, hence the increase in video will lead to an increase in the demand for voice-based translations. (Note to translators: Learn interpretation skills).
- Languages. Be prepared for increased demand for Indonesian (Indonesia is right after the U.S. in numbers of Facebook users), Vietnamese, and African languages. I also expect increased demand for Brazilian Portuguese as the predictions for growth in the Brazilian economy are very positive.
- Pricing. It is true. Price pressure is really a fact now. Mature clients are shopping around for better prices in order to translate more with the same budget. For many years I have said that prices had been stable in the industry, but I believe that in 2011 companies will succumb to the haggling of the big buyers. The only way out of this is to dramatically increase productivity using technology at levels never seen before. This will be especially important for Single Language Vendors. Freelance translators should think about measuring their income per hour or per month, instead of their price per word.
- Content. Let me start with a quote from futurist Ray Kurzweill in a recent interview for Time Magazine: "Our intuition about the future is linear. But the reality of information technology is exponential, and that makes a profound difference. If I take 30 steps linearly, I get to 30. If I take 30 steps exponentially, I get to a billion."
So content is growing exponentially and that's not news, but for the language industry there will be two trends that will accelerate in 2011. First is the atomization or chunking of content, i.e., translation projects will come in smaller sizes (in line with the trend in the software industry to move to apps). Second is velocity of content, i.e. clients will want these projects faster. These two trends will drive increased demand for productivity gains. - Voice. I believe that there is going to be an increase in demand for voice translation. Not only on-site and over-the-phone interpretation, but also dubbing and subtitling. Everybody talks about the ascendance of video, but video means very little for the translation industry; what needs to be translated is what people say, hence the increase in video will lead to an increase in the demand for voice-based translations. (Note to translators: Learn interpretation skills).
- Languages. Be prepared for increased demand for Indonesian (Indonesia is right after the U.S. in numbers of Facebook users), Vietnamese, and African languages. I also expect increased demand for Brazilian Portuguese as the predictions for growth in the Brazilian economy are very positive.
- Business. Acquisitions will happen. Expect several announcements and some consolidation at the top. The main discussion will be once again the fair valuation of companies. Naturally Welocalize will lead the charge, but I expect to hear from SDL, Moravia, CLS, Hisoft, and the Scandinavian companies like Semantix, AAC, and LanguageWire. Either as aquirerers or targets of acquisition.
- Pricing. It is true. Price pressure is really a fact now. Mature clients are shopping around for better prices in order to translate more with the same budget. For many years I have said that prices had been stable in the industry, but I believe that in 2011 companies will succumb to the haggling of the big buyers. The only way out of this is to dramatically increase productivity using technology at levels never seen before. This will be especially important for Single Language Vendors. Freelance translators should think about measuring their income per hour or per month, instead of their price per word.
- The year of interoperability in the cloud. All this talk about privacy and how Google Translate breaches confidentiality clauses will disappear. Translation memories will be shared in the cloud and the chatter of the last two years will become just that; chatter. The big winners in technology will be the MT solution providers and Kilgray, with its MemoQ technology (that works very well with files generated by their competition and thus achieves de facto interoperability). It is not surprise to me that MemoQ only has raving fans. Asia Online stands a good chance of growing a lot this year as the last stalwart of independent MT. I predict SDL will still grow out of pure momentum, not because of its "innovative" solutions.
- Content. Let me start with a quote from futurist Ray Kurzweill in a recent interview for Time Magazine: "Our intuition about the future is linear. But the reality of information technology is exponential, and that makes a profound difference. If I take 30 steps linearly, I get to 30. If I take 30 steps exponentially, I get to a billion."
So content is growing exponentially and that's not news, but for the language industry there will be two trends that will accelerate in 2011. First is the atomization or chunking of content, i.e., translation projects will come in smaller sizes (in line with the trend in the software industry to move to apps). Second is velocity of content, i.e. clients will want these projects faster. These two trends will drive increased demand for productivity gains. - Voice. I believe that there is going to be an increase in demand for voice translation. Not only on-site and over-the-phone interpretation, but also dubbing and subtitling. Everybody talks about the ascendance of video, but video means very little for the translation industry; what needs to be translated is what people say, hence the increase in video will lead to an increase in the demand for voice-based translations. (Note to translators: Learn interpretation skills).
- Languages. Be prepared for increased demand for Indonesian (Indonesia is right after the U.S. in numbers of Facebook users), Vietnamese, and African languages. I also expect increased demand for Brazilian Portuguese as the predictions for growth in the Brazilian economy are very positive.
- Pricing. It is true. Price pressure is really a fact now. Mature clients are shopping around for better prices in order to translate more with the same budget. For many years I have said that prices had been stable in the industry, but I believe that in 2011 companies will succumb to the haggling of the big buyers. The only way out of this is to dramatically increase productivity using technology at levels never seen before. This will be especially important for Single Language Vendors. Freelance translators should think about measuring their income per hour or per month, instead of their price per word.
- Content. Let me start with a quote from futurist Ray Kurzweill in a recent interview for Time Magazine: "Our intuition about the future is linear. But the reality of information technology is exponential, and that makes a profound difference. If I take 30 steps linearly, I get to 30. If I take 30 steps exponentially, I get to a billion."
So content is growing exponentially and that's not news, but for the language industry there will be two trends that will accelerate in 2011. First is the atomization or chunking of content, i.e., translation projects will come in smaller sizes (in line with the trend in the software industry to move to apps). Second is velocity of content, i.e. clients will want these projects faster. These two trends will drive increased demand for productivity gains. - Voice. I believe that there is going to be an increase in demand for voice translation. Not only on-site and over-the-phone interpretation, but also dubbing and subtitling. Everybody talks about the ascendance of video, but video means very little for the translation industry; what needs to be translated is what people say, hence the increase in video will lead to an increase in the demand for voice-based translations. (Note to translators: Learn interpretation skills).
- Languages. Be prepared for increased demand for Indonesian (Indonesia is right after the U.S. in numbers of Facebook users), Vietnamese, and African languages. I also expect increased demand for Brazilian Portuguese as the predictions for growth in the Brazilian economy are very positive.
- Pricing. It is true. Price pressure is really a fact now. Mature clients are shopping around for better prices in order to translate more with the same budget. For many years I have said that prices had been stable in the industry, but I believe that in 2011 companies will succumb to the haggling of the big buyers. The only way out of this is to dramatically increase productivity using technology at levels never seen before. This will be especially important for Single Language Vendors. Freelance translators should think about measuring their income per hour or per month, instead of their price per word.
This is the time of the year when people start making predictions for the next year. Well, as I have already been asked several times what I see in my crystal ball, let me share it with you. - Content. Let me start with a quote from futurist Ray Kurzweill in a recent interview for Time Magazine: "Our intuition about the future is linear. But the reality of information technology is exponential, and that makes a profound difference. If I take 30 steps linearly, I get to 30. If I take 30 steps exponentially, I get to a billion."
So content is growing exponentially and that's not news, but for the language industry there will be two trends that will accelerate in 2011. First is the atomization or chunking of content, i.e., translation projects will come in smaller sizes (in line with the trend in the software industry to move to apps). Second is velocity of content, i.e. clients will want these projects faster. These two trends will drive increased demand for productivity gains. - Voice. I believe that there is going to be an increase in demand for voice translation. Not only on-site and over-the-phone interpretation, but also dubbing and subtitling. Everybody talks about the ascendance of video, but video means very little for the translation industry; what needs to be translated is what people say, hence the increase in video will lead to an increase in the demand for voice-based translations. (Note to translators: Learn interpretation skills).
- Languages. Be prepared for increased demand for Indonesian (Indonesia is right after the U.S. in numbers of Facebook users), Vietnamese, and African languages. I also expect increased demand for Brazilian Portuguese as the predictions for growth in the Brazilian economy are very positive.
- Pricing. It is true. Price pressure is really a fact now. Mature clients are shopping around for better prices in order to translate more with the same budget. For many years I have said that prices had been stable in the industry, but I believe that in 2011 companies will succumb to the haggling of the big buyers. The only way out of this is to dramatically increase productivity using technology at levels never seen before. This will be especially important for Single Language Vendors. Freelance translators should think about measuring their income per hour or per month, instead of their price per word.
|
Contacts
|